copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 14:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka bini <0802> Simsonpun <08123> menangis-nangis <01058>, serta katanya <0559>: Bahwa nyatalah engkau <02330> <07535> benci <08130> juga akan daku dan tiada <03808> engkau mengasihi <0157> akan daku, karena engkau <02330> sudah mengatakan suatu <02330> penerka <02420> kepada bani <01121> bangsaku <05971>, maka tiada <03808> engkau memberitahu <05046> aku artinya <02330>. Maka sahutnya <0559>: Bahwasanya <02009> aku tiada <03808> memberitahu <05046> artinya jikalau kepada ibu <0517> bapaku <01> sekalipun, masakan <03808> aku memberitahu <05046> dia kepadamu <0>!
TBLalu menangislah isteri Simson itu sambil memeluk Simson, katanya: "Engkau benci saja kepadaku, dan tidak cinta kepadaku; suatu teka-teki kaukatakan kepada orang-orang sebangsaku, tetapi jawabnya tidak kauberitahukan kepadaku." Sahutnya kepadanya: "Sedangkan kepada ayahku dan ibuku tidak kuberitahukan, masakan kepada engkau akan kuberitahukan?"
BISKarena itu, istri Simson pergi kepada Simson sambil menangis, lalu berkata, "Saya tahu kau tidak mencintai saya. Mengapa kau memberikan teka-teki kepada kawan-kawan saya, tetapi kau tidak memberitahukan artinya kepada saya? Tentu kau membenci saya!" Kata Simson, "Tunggu dulu! Kepada orang tua saya sendiri pun saya tidak beritahukan, mengapa kau harus diberitahukan?"
FAYHMaka istri Simson itu menangis di hadapan Simson dan berkata, "Engkau sama sekali tidak mengasihi aku. Engkau membenci aku, karena engkau mengajukan sebuah teka-teki kepada bangsaku, tetapi engkau tidak memberitahu aku jawabnya!" "Kepada ayahku atau ibuku sekalipun, aku tidak menceritakannya; mengapa aku harus menceritakannya kepadamu?" jawab Simson.
DRFT_WBTC
TLMaka bini Simsonpun menangis-nangis, serta katanya: Bahwa nyatalah engkau benci juga akan daku dan tiada engkau mengasihi akan daku, karena engkau sudah mengatakan suatu penerka kepada bani bangsaku, maka tiada engkau memberitahu aku artinya. Maka sahutnya: Bahwasanya aku tiada memberitahu artinya jikalau kepada ibu bapaku sekalipun, masakan aku memberitahu dia kepadamu!
KSI
DRFT_SBMaka menangislah istrinya itu di hadapan Simson serta berkata: "Bahwa nyatalah engkau benci juga akan daku bukannya engkau mengasihi akan daku engkau telah mengeluarkan suatu teka-teki kepada segala orang bangsaku tiada juga engkau memberitahu aku." Maka katanya kepada perempuan itu: "Bahwa tiada aku memberitahu kepada ibu bapakupun masakan aku memberitahu kepadamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu isteri Sjimsjon pergi menangis padanja: "Engkau ini bentji belaka kepadaku, dan tidak tjinta kepadaku. Engkau mengemukakan suatu teka-teki kepada kaum sebangsaku, tetapi tidak mau memberitahukan djawabnja kepadaku". Sahutnja kepadanja: "Malah bapak dan ibuku tidak kuberitahu, masakan engkau akan kuberitahu!"
TB_ITL_DRFLalu menangislah <01058> isteri <0802> Simson <08123> itu sambil memeluk <07535> Simson, katanya <0559>: "Engkau benci <08130> saja <07535> kepadaku <02330>, dan tidak <03808> cinta <0157> kepadaku; suatu <02330> teka-teki <02420> kaukatakan <02330> kepada orang-orang <01121> sebangsaku <05971> <02330>, tetapi jawabnya <0559> tidak <03808> kauberitahukan kepadaku." Sahutnya <0559> <05046> <02330> kepadanya <0>: "Sedangkan <02009> kepada ayahku <01> dan ibuku <0517> tidak <03808> kuberitahukan <05046>, masakan <02330> kepada engkau akan kuberitahukan <05046>?"
AV#And Samson's <08123> wife <0802> wept <01058> (8799) before him, and said <0559> (8799), Thou dost but hate <08130> (8804) me, and lovest <0157> (8804) me not: thou hast put forth <02330> (8804) a riddle <02420> unto the children <01121> of my people <05971>, and hast not told <05046> (8689) [it] me. And he said <0559> (8799) unto her, Behold, I have not told <05046> (8689) [it] my father <01> nor my mother <0517>, and shall I tell <05046> (8686) [it] thee?
BBE
MESSAGESo Samson's bride turned on the tears, saying to him, "You hate me. You don't love me. You've told a riddle to my people but you won't even tell me the answer." He said, "I haven't told my own parents--why would I tell you?"
NKJVThen Samson's wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained [it] to me." And he said to her, "Look, I have not explained [it] to my father or my mother; so should I explain [it] to you?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast told a riddle to the children of my people, and hast not told [it] to me. And he said to her, Behold, I have not told [it] to my father nor to my mother, and shall I tell [it] to thee?
GWVSo Samson's wife cried on his shoulder. She said, "You hate me! You don't really love me! You gave my friends a riddle and didn't tell me the answer." Samson replied, "I haven't even told my father and mother, so why should I tell you?"
NETSo Samson’s bride cried on his shoulder* and said, “You must* hate me; you do not love me! You told the young men* a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”*
NET14:16 So Samson’s bride cried on his shoulder864 and said, “You must865 hate me; you do not love me! You told the young men866 a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”867
BHSSTR<05046> dyga <0> Klw <05046> ytdgh <03808> al <0517> ymalw <01> ybal <02009> hnh <0> hl <0559> rmayw <05046> htdgh <03808> al <0> ylw <05971> yme <01121> ynbl <02330> tdx <02420> hdyxh <0157> yntbha <03808> alw <08130> yntanv <07535> qr <0559> rmatw <05921> wyle <08123> Nwsms <0802> tsa <01058> Kbtw (14:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} samqwn {<4546> N-PRI} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} memishkav {<3404> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hgaphkav {<25> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-ASN} problhma {N-ASN} o {<3739> R-ASN} proebalou {<4261> V-AMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kamoi {CONJ} ouk {<3364> ADV} aphggeilav {V-AAI-2S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} samqwn {<4546> N-PRI} idou {<2400> INJ} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} aphggeila {V-AAI-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} soi {<4771> P-DS} apaggelw {V-FAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran