copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 14:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata <01961>, maka pada hari <03117> yang ketujuh <07637> kata <0559> mereka itu kepada bini <0802> Simson <08123>: Bujuklah <06601> kiranya engkau akan <0853> lakimu <0376>, supaya dikatakannya <05046> kepada kami arti penerka <02420> itu, asal jangan <06435> kami membakar <08313> habis engkau dan segala <0853> isi rumah <01004> bapamu <01> dengan api <0784>, Iakah <03423> kamu sudah menjemput <07121> kami hendak mengambil <03423> harta kami <0> atau tidak <03808>?
TBPada hari ketujuh berkatalah mereka kepada isteri Simson: "Bujuklah suamimu, supaya diberitahukannya kepada kami jawab teka-teki itu; kalau tidak, kami akan membakar engkau beserta seisi rumah ayahmu. Apakah engkau mengundang kami untuk membuat kami menjadi miskin? Tidak, bukan?"
BISJadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!"
FAYHPada hari keempat mereka berkata kepada pengantin perempuan itu, "Tanyakanlah jawabannya kepada suamimu; kalau tidak, kami akan membakar rumah ayahmu bersama-sama dengan engkau. Apakah kami diundang ke perjamuan ini supaya kami menjadi miskin?"
DRFT_WBTC
TLHata, maka pada hari yang ketujuh kata mereka itu kepada bini Simson: Bujuklah kiranya engkau akan lakimu, supaya dikatakannya kepada kami arti penerka itu, asal jangan kami membakar habis engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api, Iakah kamu sudah menjemput kami hendak mengambil harta kami atau tidak?
KSI
DRFT_SBMaka jadilah pada hari yang ketujuh kata orang-orang itu kepada istri Simson: "Bujuklah kiranya akan suamimu supaya dinyatakannya teka-teki itu kepada kami supaya jangan kami membakar engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api adalah kamu menjemput kami ini hendak menjadikan kami miskin bukankah demikian."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari keempat mereka berkata kepada isteri Sjimsjon: "Tjumbu-rajulah suamimu, supaja ia memberikan djawab teka-teki itu kepada kami, kalau tidak maka engkau sendiri dan seisi rumah bapakmu akan kami bakar. Adakah kami kauundang kemari untuk kautrindili?"
TB_ITL_DRFPada <01961> hari <03117> ketujuh <07637> berkatalah <0559> mereka kepada isteri <0802> Simson <08123>: "Bujuklah <06601> suamimu <0376>, supaya diberitahukannya <05046> kepada kami jawab teka-teki <02420> itu; kalau tidak, kami <06435> akan membakar <08313> engkau beserta seisi <0853> <0853> rumah <01004> ayahmu <01>. Apakah <0784> engkau mengundang <07121> kami <0> untuk membuat kami menjadi miskin <03423>? Tidak, bukan <03808>?"
AV#And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that they said <0559> (8799) unto Samson's <08123> wife <0802>, Entice <06601> (8761) thy husband <0376>, that he may declare <05046> (8686) unto us the riddle <02420>, lest we burn <08313> (8799) thee and thy father's <01> house <01004> with fire <0784>: have ye called <07121> (8804) us to take that we have <03423> (8800)? [is it] not [so]? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?}
BBE
MESSAGEOn the fourth day they said to Samson's bride, "Worm the answer out of your husband or we'll burn you and your father's household. Have you invited us here to bankrupt us?"
NKJVBut it came to pass on the seventh day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? [Is that] not [so]?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? [is it] not [so]?
GWVOn the fourth day they said to Samson's wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don't, we'll burn you and your family to death. Did the two of you invite us just to make us poor?"
NETOn the fourth* day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle.* If you refuse,* we will burn up* you and your father’s family.* Did you invite us here* to make us poor?”*
NET14:15 On the fourth857 day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle.858 If you refuse,859 we will burn up860 you and your father’s family.861 Did you invite us here862 to make us poor?”863
BHSSTR<03808> alh <0> wnl <07121> Mtarq <03423> wnsrylh <0784> sab <01> Kyba <01004> tyb <0853> taw <0853> Ktwa <08313> Prvn <06435> Np <02420> hdyxh <0853> ta <0> wnl <05046> dgyw <0376> Ksya <0853> ta <06601> ytp <08123> Nwsms <0802> tsal <0559> wrmayw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <01961> yhyw (14:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} tetarth {<5067> A-DSF} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} samqwn {<4546> N-PRI} apathson {<538> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apaggeilatw {V-AAD-3S} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-ASN} problhma {N-ASN} mhpote {<3379> ADV} empuriswmen {V-AAS-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} h {<2228> CONJ} ptwceusai {<4433> V-AAN} ekalesate {<2564> V-AAI-2P} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran