TB_ITL_DRF | Pada <01961> hari <03117> ketujuh <07637> berkatalah <0559> mereka kepada isteri <0802> Simson <08123>: "Bujuklah <06601> suamimu <0376>, supaya diberitahukannya <05046> kepada kami jawab teka-teki <02420> itu; kalau tidak, kami <06435> akan membakar <08313> engkau beserta seisi <0853> <0853> rumah <01004> ayahmu <01>. Apakah <0784> engkau mengundang <07121> kami <0> untuk membuat kami menjadi miskin <03423>? Tidak, bukan <03808>?" |
TB | Pada hari ketujuh berkatalah mereka kepada isteri Simson: "Bujuklah suamimu, supaya diberitahukannya kepada kami jawab teka-teki itu; kalau tidak, kami akan membakar engkau beserta seisi rumah ayahmu. Apakah engkau mengundang kami untuk membuat kami menjadi miskin? Tidak, bukan?" |
BIS | Jadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!" |
FAYH | Pada hari keempat mereka berkata kepada pengantin perempuan itu, "Tanyakanlah jawabannya kepada suamimu; kalau tidak, kami akan membakar rumah ayahmu bersama-sama dengan engkau. Apakah kami diundang ke perjamuan ini supaya kami menjadi miskin?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada hari yang ketujuh kata mereka itu kepada bini Simson: Bujuklah kiranya engkau akan lakimu, supaya dikatakannya kepada kami arti penerka itu, asal jangan kami membakar habis engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api, Iakah kamu sudah menjemput kami hendak mengambil harta kami atau tidak? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada hari yang ketujuh kata orang-orang itu kepada istri Simson: "Bujuklah kiranya akan suamimu supaya dinyatakannya teka-teki itu kepada kami supaya jangan kami membakar engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api adalah kamu menjemput kami ini hendak menjadikan kami miskin bukankah demikian." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari keempat mereka berkata kepada isteri Sjimsjon: "Tjumbu-rajulah suamimu, supaja ia memberikan djawab teka-teki itu kepada kami, kalau tidak maka engkau sendiri dan seisi rumah bapakmu akan kami bakar. Adakah kami kauundang kemari untuk kautrindili?" |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka pada hari <03117> yang ketujuh <07637> kata <0559> mereka itu kepada bini <0802> Simson <08123>: Bujuklah <06601> kiranya engkau akan <0853> lakimu <0376>, supaya dikatakannya <05046> kepada kami arti penerka <02420> itu, asal jangan <06435> kami membakar <08313> habis engkau dan segala <0853> isi rumah <01004> bapamu <01> dengan api <0784>, Iakah <03423> kamu sudah menjemput <07121> kami hendak mengambil <03423> harta kami <0> atau tidak <03808>? |
AV# | And it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that they said <0559> (8799) unto Samson's <08123> wife <0802>, Entice <06601> (8761) thy husband <0376>, that he may declare <05046> (8686) unto us the riddle <02420>, lest we burn <08313> (8799) thee and thy father's <01> house <01004> with fire <0784>: have ye called <07121> (8804) us to take that we have <03423> (8800)? [is it] not [so]? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?} |
BBE | |
MESSAGE | On the fourth day they said to Samson's bride, "Worm the answer out of your husband or we'll burn you and your father's household. Have you invited us here to bankrupt us?" |
NKJV | But it came to pass on the seventh day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? [Is that] not [so]?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? [is it] not [so]? |
GWV | On the fourth day they said to Samson's wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don't, we'll burn you and your family to death. Did the two of you invite us just to make us poor?" |
NET | On the fourth* day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle.* If you refuse,* we will burn up* you and your father’s family.* Did you invite us here* to make us poor?”* |
NET | 14:15 On the fourth857 tc The MT reads “seventh.” In Hebrew there is a difference of only one letter between the words רְבִיעִי (r˙vi’i, “fourth”) and שְׁבִיעִי (sh˙vi’i, “seventh”). Some ancient textual witnesses (e.g., LXX and the Syriac Peshitta) read “fourth,” here, which certainly harmonizes better with the preceding verse (cf. “for three days”) and with v. 17. Another option is to change שְׁלֹשֶׁת (sh˙loshet, “three”) at the end of v. 14 to שֵׁשֶׁת (sheshet, “six”), but the resulting scenario does not account as well for v. 17, which implies the bride had been hounding Samson for more than one day. day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle.858 tn Heb “Entice your husband so that he might tell us the riddle.” If you refuse,859 tn Heb “lest.” we will burn up860 tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. you and your father’s family.861 tn Heb “house.” Did you invite us here862 tc The translation assumes the Hebrew form הֲלֹם (halom, “here,” attested in five Hebrew mss> and supported by the Targum), instead of the inexplicable הֲלֹא (halo’), a negative particle with interrogative particle prefixed to it. to make us poor?”863 tn For discussion of this difficult form, see C. F. Burney, Judges, 364.
|
BHSSTR | <03808> alh <0> wnl <07121> Mtarq <03423> wnsrylh <0784> sab <01> Kyba <01004> tyb <0853> taw <0853> Ktwa <08313> Prvn <06435> Np <02420> hdyxh <0853> ta <0> wnl <05046> dgyw <0376> Ksya <0853> ta <06601> ytp <08123> Nwsms <0802> tsal <0559> wrmayw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <01961> yhyw (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} tetarth {<5067> A-DSF} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} samqwn {<4546> N-PRI} apathson {<538> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apaggeilatw {V-AAD-3S} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-ASN} problhma {N-ASN} mhpote {<3379> ADV} empuriswmen {V-AAS-1P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} h {<2228> CONJ} ptwceusai {<4433> V-AAN} ekalesate {<2564> V-AAI-2P} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |