BIS | Istrinya menjawab, "Kalau TUHAN memang mau membunuh kita, pasti Ia tidak mau menerima kurban yang kita persembahkan kepada-Nya itu; Ia juga tidak akan menunjukkan semuanya ini kepada kita atau memberitahukan hal-hal yang telah dikatakan-Nya itu kepada kita." |
TB | Tetapi jawab isterinya kepadanya: "Seandainya TUHAN hendak membunuh kita, maka tidaklah Ia menerima korban bakaran dan korban sajian dari tangan kita dan tidaklah Ia memperlihatkan semuanya itu kepada kita dan tidaklah Ia memperdengarkan hal-hal yang demikian kepada kita pada waktu sekarang ini." |
FAYH | Tetapi istrinya berkata, "Seandainya TUHAN berniat membunuh kita, Ia tidak akan menerima kurban bakaran kita dan tidak akan menampakkan diri kepada kita lalu memberitahukan perkara yang ajaib ini serta melakukan mujizat-mujizat seperti ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sahut bininya: Jikalau kiranya Tuhan hendak membunuh kita, niscaya tiada diterima-Nya korban bakaran dan persembahan makanan dari pada tangan kita, dan tiada diperlihatkan-Nya sekalian ini kepada kita dan tiada diperdengarkan-Nya perkara begitu kepada kita seperti sekarang ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kata istrinya kepadanya: "Jikalau kiranya Allah hendak membunuh kita niscaya tiada diterimanya kurban bakaran dan persembahan makanan dari pada tangan kita dan tiada pula segala perkara ini dinyatakannya kepada kita dan tiada dikabarkannya perkara-perkara yang demikian pada masa ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut isterinja: "Sekiranja Jahwe mau mematikan kita, nistjaja Ia tidak menerima kurban bakar dan persembahan itu dari tangan kita dan tidak memperlihatkan semuanja ini kepada kita dan djuga tidak memperdengarkan hal2 tadi kepada kita pada hari ini". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawab <0559> isterinya <0802> kepadanya <0>: "Seandainya <03863> TUHAN <03068> hendak <02654> membunuh <04191> kita, maka tidaklah <03808> Ia menerima <03947> korban bakaran <05930> dan korban sajian <04503> dari tangan <03027> kita dan tidaklah <03808> Ia memperlihatkan <07200> semuanya <03605> <0853> itu kepada kita <0853> dan tidaklah <03808> Ia memperdengarkan <08085> hal-hal <0428> yang demikian <02063> kepada kita <02063> pada waktu <06256> sekarang ini <02063>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi sahut <0559> bininya <0802>: Jikalau kiranya Tuhan <03068> hendak membunuh <04191> kita, niscaya tiada <03808> diterima-Nya <03863> korban bakaran <05930> dan persembahan makanan <04503> dari pada tangan <03027> kita, dan tiada <03808> diperlihatkan-Nya <07200> sekalian ini <0428> <03605> kepada kita dan tiada <03808> diperdengarkan-Nya <08085> <06256> perkara begitu kepada kita seperti sekarang ini <02063>. |
AV# | But his wife <0802> said <0559> (8799) unto him, If <03863> the LORD <03068> were pleased <02654> (8804) to kill <04191> (8687) us, he would not have received <03947> (8804) a burnt offering <05930> and a meat offering <04503> at our hands <03027>, neither would he have shewed <07200> (8689) us all these [things], nor would as at this time <06256> have told <08085> (8689) us [such things] as these <02063>. |
BBE | But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child. |
MESSAGE | But his wife said, "If GOD were planning to kill us, he wouldn't have accepted our Whole-Burnt-Offering and Grain-Offering, or revealed all these things to us--given us this birth announcement." |
NKJV | But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these [things], nor would He have told us [such things] as these at this time." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these. |
GWV | But Manoah's wife replied, "If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have let us see or hear all these things just now." |
NET | But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us.* He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.” |
NET | 13:23 But his wife said to him, “If the Lord> wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us.824 tn Heb “our hand.” He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”
|
BHSSTR | <02063> tazk <08085> wneymsh <03808> al <06256> tekw <0428> hla <03605> lk <0853> ta <07200> wnarh <03808> alw <04503> hxnmw <05930> hle <03027> wndym <03947> xql <03808> al <04191> wntymhl <03068> hwhy <02654> Upx <03863> wl <0802> wtsa <0> wl <0559> rmatw (13:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} ei {<1487> CONJ} ebouleto {<1014> V-IMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} yanatwsai {<2289> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} edexato {<1209> V-AMI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} hmwn {<1473> P-GP} olokautwma {<3646> N-ASN} kai {<2532> CONJ} yusian {<2378> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} efwtisen {<5461> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} panta {<3956> A-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} akousta {A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |