copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 11:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi kata Yefta kepada para tua-tua Gilead itu: "Bukankah kamu sendiri membenci aku dan mengusir aku dari keluargaku? Mengapa kamu datang sekarang kepadaku, pada waktu kamu terdesak?"
BISTetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?"
FAYHTetapi Yefta berkata kepada mereka, "Mengapa kalian datang kepadaku, padahal kalian membenci aku dan telah mengusir aku keluar dari rumah ayahku? Kenapa kalian sekarang datang kepadaku pada waktu kalian mendapat kesukaran?"
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Yefta kepada orang tua-tua Gilead itu: Bukankah kamu telah membenci aku dan menolak akan daku keluar dari dalam rumah bapaku! Mengapa maka sekarang kamu datang mendapatkan daku, tegal kamu dalam hal kepicikankah?
KSI
DRFT_SBMaka kata Yefta kepada ketua-ketua Gilead: "Bukankah kamu telah membenci aku dan menghalaukan aku dari dalam rumah bapaku? Mengapa sekarang kamu datang pula kepadaku pada masa kesusahan?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut Jeftah kepada kaum tua2 Gile'ad: "Bukankah kamu itu, jang membentji aku dan mengusir aku dari rumah bapakku? Mengapa sekarang kamu datang kepadaku, disaat kamu kesesakan?
TB_ITL_DRFTetapi kata <0559> Yefta <03316> kepada para tua-tua <02205> Gilead <01568> itu: "Bukankah <03808> kamu <0859> sendiri membenci <08130> aku dan mengusir <01644> aku dari keluargaku <01>? Mengapa <04069> kamu datang <0935> sekarang <06258> kepadaku <0413>, pada waktu kamu terdesak <06862>?"
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Yefta <03316> kepada orang tua-tua <02205> Gilead <01568> itu: Bukankah <03808> kamu <0859> telah membenci <08130> aku dan menolak <01644> akan daku <08130> keluar dari <01644> dalam rumah <01004> bapaku <01>! Mengapa <04069> maka sekarang kamu datang <0935> mendapatkan <0413> daku, tegal <06258> kamu dalam hal kepicikankah <06862>?
AV#And Jephthah <03316> said <0559> (8799) unto the elders <02205> of Gilead <01568>, Did not ye hate <08130> (8804) me, and expel <01644> (8762) me out of my father's <01> house <01004>? and why are ye come <0935> (8804) unto me now when ye are in distress <06887> (8804)?
BBE
MESSAGEBut Jephthah said to the elders of Gilead: "But you hate me. You kicked me out of my family home. So why are you coming to me now? Because you are in trouble. Right?"
NKJVSo Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and expel me from my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? and why have ye come to me now when ye are in distress?
GWVBut Jephthah replied to Gilead's leaders, "Don't you hate me? Didn't you throw me out of my father's house? So why are you coming to me now when you're in trouble?"
NETJephthah said to the leaders of Gilead, “But you hated me and made me leave* my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
NET11:7 Jephthah said to the leaders of Gilead, “But you hated me and made me leave684 my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
BHSSTR<0> Mkl <06862> ru <0834> rsak <06258> hte <0413> yla <0935> Mtab <04069> ewdmw <01> yba <01004> tybm <01644> ynwsrgtw <0853> ytwa <08130> Mtanv <0859> Mta <03808> alh <01568> delg <02205> ynqzl <03316> xtpy <0559> rmayw (11:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iefyae {<2422> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} presbuteroiv {<4245> N-DPM} galaad {N-PRI} ouc {<3364> ADV} umeiv {<4771> P-NP} emishsate {<3404> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} exebalete {<1544> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exapesteilate {<1821> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} hlyate {<2064> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} hnika {<2259> ADV} eylibhte {<2346> V-APD-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran