TB_ITL_DRF | Demi <01961> dilihatnya <07200> dia, dikoyakkannyalah <07167> bajunya <0899>, sambil berkata <0559>: "Ah <0162>, anakku <01323>, engkau membuat hatiku <03766> hancur luluh <03766> dan engkaulah <0859> yang mencelakakan <05916> aku; aku <0595> telah membuka <06475> mulutku <06310> bernazar kepada <0413> TUHAN <03068>, dan tidak <03808> dapat <03201> aku mundur <07725>." |
TB | Demi dilihatnya dia, dikoyakkannyalah bajunya, sambil berkata: "Ah, anakku, engkau membuat hatiku hancur luluh dan engkaulah yang mencelakakan aku; aku telah membuka mulutku bernazar kepada TUHAN, dan tidak dapat aku mundur." |
BIS | Begitu Yefta melihatnya, Yefta menjadi sangat sedih sehingga ia mengoyak-ngoyak bajunya, sambil berkata, "Aduh anakku, hancurlah hatiku! Mengapakah harus kau yang menjadikan hatiku pedih? Aku telah bersumpah kepada TUHAN, dan aku tak dapat lagi menariknya kembali!" |
FAYH | Ketika melihat dia, Yefta merobek pakaiannya dengan hancur hati. "Ah, Anakku!" serunya. "Engkau telah menghancurkan segala pengharapanku, karena aku telah bernazar kepada TUHAN dan aku tidak dapat menariknya kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta terlihatlah ia akan dia, maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri, sambil katanya: Wai anakku! engkau menundukkan daku sampai ke bumi, engkau mengharukan daku amat sangat, karena aku telah membukakan mulutku kepada Tuhan, maka tiada boleh aku mungkir janji. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila dilihatnya akan dia maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri serta berkata: "Wahai anakku, aku sangat direndahkan olehmu dan engkaulah seorang yang menyusahi aku karena aku telah membuka mulut kepada Allah dan tiada boleh aku mungkir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demi dia dilihat Jeftah, Jeftah lalu menjobek pakaiannja dan berteriak: "Ah, anakku, engkau sungguh meremukkan hatiku serta menjusahkan daku. Aku telah membuka mulutku kepada Jahwe dan aku tidak dapat mundur!" |
TL_ITL_DRF | Serta terlihatlah <07200> ia akan dia, maka dikoyakkannya <07167> pakaiannya <0899> sendiri, sambil katanya <0559>: Wai <0162> anakku <01323>! engkau <0859> menundukkan <03766> <03766> daku sampai ke bumi <03766> <03766>, engkau <0859> mengharukan <05916> daku amat sangat, karena aku <0595> telah membukakan <06475> mulutku <06310> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka tiada <03808> boleh <03201> aku mungkir <07725> janji. |
AV# | And it came to pass, when he saw <07200> (8800) her, that he rent <07167> (8799) his clothes <0899>, and said <0559> (8799), Alas <0162>, my daughter <01323>! thou hast brought <03766> (0) me very <03766> (8689) low <03766> (8687), and thou art one of them that trouble <05916> (8802) me: for I have opened <06475> (8804) my mouth <06310> unto the LORD <03068>, and I cannot <03201> (8799) go back <07725> (8800). |
BBE | And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back. |
MESSAGE | When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, "Ah, dearest daughter--I'm dirt. I'm despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to GOD and I can't take it back!" |
NKJV | And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the LORD, and I cannot go back on it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. |
GWV | When he saw her, he tore his clothes in grief and said, "Oh no, Daughter! You've brought me to my knees! What disaster you've brought me! I made a foolish promise to the LORD. Now I can't break it." |
NET | When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me!* You have brought me disaster!* I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”* |
NET | 11:35 When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me!733 tn Heb “you have brought me very low,” or “you have knocked me to my knees.” The infinitive absolute precedes the verb for emphasis. You have brought me disaster!734 tn Heb “You are among [or “like”] those who trouble me.” I made an oath to the Lord,> and I cannot break it.”735 tn Heb “I opened my mouth to the Lord> and I am not able to return.”
|
BHSSTR | <07725> bwsl <03201> lkwa <03808> alw <03068> hwhy <0413> la <06310> yp <06475> ytyup <0595> yknaw <05916> yrkeb <01961> tyyh <0859> taw <03766> ynterkh <03766> erkh <01323> ytb <0162> hha <0559> rmayw <0899> wydgb <0853> ta <07167> erqyw <0853> htwa <07200> wtwark <01961> yhyw (11:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} hnika {<2259> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oimmoi {INJ} yugater {<2364> N-VSF} mou {<1473> P-GS} empepodostathkav {V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} skwlon {N-ASN} egenou {<1096> V-AMI-2S} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} hnoixa {<455> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} mou {<1473> P-GS} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} apostreqai {<654> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |