TL_ITL_DRF | Kendatilah demikian, maka kamu <0859> telah meninggalkan <05800> Daku pula dan kamu telah menyembah kepada <0312> <05647> berhala <0430>, maka sebab <03651> itu tiada <03808> Aku melepaskan <03467> kamu lagi <03254> dari padanya. |
TB | Tetapi kamu telah meninggalkan Aku dan beribadah kepada allah lain; sebab itu Aku tidak akan menyelamatkan kamu lagi. |
BIS | Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu. |
FAYH | Tetapi kamu terus-menerus meninggalkan Aku dan menyembah allah-allah lain. Sekarang pergilah; Aku tidak akan menyelamatkan kamu lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah demikian, maka kamu telah meninggalkan Daku pula dan kamu telah menyembah kepada berhala, maka sebab itu tiada Aku melepaskan kamu lagi dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kamu telah meninggalkan Aku lalu berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang sebab itu tiada lagi Aku hendak menyelamatkan kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kamu telah meninggalkan Daku dan kamu berbakti kepada dewa2 lain. Karena itu untuk selandjutnja Aku tidak akan menjelamatkan kamu lagi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu <0859> telah meninggalkan <05800> Aku dan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>; sebab <03651> itu Aku tidak <03808> akan menyelamatkan <03467> kamu lagi <03254>. |
AV# | Yet ye have forsaken <05800> (8804) me, and served <05647> (8799) other <0312> gods <0430>: wherefore I will deliver <03467> (8687) you no more <03254> (8686). |
BBE | But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. |
MESSAGE | And now you've gone off and betrayed me, worshiping other gods. I'm not saving you anymore. |
NKJV | "Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet ye have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more. |
GWV | But you still abandoned me and served other gods. That's why I won't rescue you again. |
NET | But since you abandoned me and worshiped* other gods, I will not deliver you again. |
NET | 10:13 But since you abandoned me and worshiped664 tn Or “served”; or “followed.” other gods, I will not deliver you again.
|
BHSSTR | <0853> Mkta <03467> eyswhl <03254> Pyowa <03808> al <03651> Nkl <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> wdbetw <0853> ytwa <05800> Mtbze <0859> Mtaw (10:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} egkatelipete {<1459> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} elatreusate {<3000> V-AAI-2P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ou {<3364> ADV} prosyhsw {<4369> V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} swsai {<4982> V-AAN} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |