BIS | Keturunan ayah mertua Musa, yaitu orang-orang Keni, mengikuti orang Yehuda keluar dari Yerikho, kota kurma, dan pergi ke daerah yang gersang di sebelah selatan Arad di Yehuda. Di sana mereka menetap di tengah-tengah bangsa Amalek. |
TB | Keturunan Hobab, ipar Musa, orang Keni itu, maju bersama-sama dengan bani Yehuda dari kota pohon korma ke padang gurun Yehuda di Tanah Negeb dekat Arad; lalu mereka menetap di antara penduduk di sana. |
FAYH | Ketika suku Yehuda memasuki tanah mereka yang baru di Padang Gurun Negeb di sebelah selatan Arad, keturunan ayah mertua Musa (yaitu keturunan Hobab, ipar Musa), orang Keni, menyertai mereka. Orang-orang itu meninggalkan tempat kediaman mereka di Yerikho, 'Kota Pohon Kurma', dan akhirnya kedua suku itu hidup bersama-sama.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berangkatlah bani orang Keni mentua Musapun dari negeri Tumur serta dengan bani Yehuda ke padang belantara Yehuda, yang pada sebelah selatan Harad, maka datanglah mereka itu duduk serta dengan orang banyak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Keni, ipar Musa itu, keluarlah dari negri segala pohon korma beserta dengan segala bani Yehuda akan tanah belantara Yehuda yang di sebelah selatan Arad lalu pergilah orang-orang itu duduk serta dengan kaum itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bersama dengan bani Juda naiklah pula anak2 mentua Musa, orang Kain itu, dari kota Kurma kepadang gurun Juda, jang terletak di Tanah Selatan dekat 'Arad, lalu pergi menetap disana pada bangsa setempat. |
TB_ITL_DRF | Keturunan <01121> Hobab <07017>, ipar <02859> Musa <04872>, orang Keni itu, maju <05927> bersama-sama <0854> dengan bani <01121> Yehuda <03063> dari kota <05892> pohon korma <08558> ke padang gurun <04057> Yehuda <03063> di Tanah Negeb <05045> dekat Arad <06166>; lalu <01980> mereka menetap <03427> di antara penduduk <05971> di sana. |
TL_ITL_DRF | Maka berangkatlah <05927> bani <01121> orang Keni <07017> mentua <02859> Musapun <04872> dari <05927> negeri <05892> Tumur <08558> serta dengan <0854> bani <01121> Yehuda <03063> ke padang belantara <04057> Yehuda <03063>, yang <0834> pada sebelah selatan <05045> Harad <06166>, maka datanglah <01980> mereka itu duduk <03427> serta dengan <0854> orang banyak <05971> itu. |
AV# | And the children <01121> of the Kenite <07017>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), went up <05927> (8804) out of the city <05892> of palm trees <08558> (8677) <05899> with the children <01121> of Judah <03063> into the wilderness <04057> of Judah <03063>, which [lieth] in the south <05045> of Arad <06166>; and they went <03212> (8799) and dwelt <03427> (8799) among <0854> the people <05971>. |
BBE | |
MESSAGE | The people of Hobab the Kenite, Moses' relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites. |
NKJV | Now the children of the Kenite, Moses' fatherinlaw, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which [lies] in the South [near] Arad; and they went and dwelt among the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. |
GWV | The descendants of Moses' fatherinlaw, the Kenite, went with the people of Judah from the City of Palms into the desert of Judah. There they lived with the people of Judah in the Negev near Arad. |
NET | Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah,* located in the Negev.* They went and lived with the people of Judah.* |
NET | 1:16 Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah,22 tc Part of the Greek ms> tradition lacks the words “of Judah.” located in the Negev.23 tn Heb “[to] the Desert of Judah in the Negev, Arad.” They went and lived with the people of Judah.24 tn The phrase “of Judah” is supplied here in the translation. Some ancient textual witnesses read, “They went and lived with the Amalekites.” This reading, however, is probably influenced by 1 Sam 15:6 (see also Num 24:20-21).
|
BHSSTR | <05971> Meh <0854> ta <03427> bsyw <01980> Klyw <06166> dre <05045> bgnb <0834> rsa <03063> hdwhy <04057> rbdm <03063> hdwhy <01121> ynb <0854> ta <08558> Myrmth <05892> ryem <05927> wle <04872> hsm <02859> Ntx <07017> ynyq <01121> ynbw (1:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} iwbab {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} kinaiou {N-GSM} penyerou {<3995> N-GSM} mwush {N-GSM} anebhsan {<305> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} foinikwn {<5404> N-GPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} iouda {<2448> N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} ousan {<1510> V-PAPAS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} notw {<3558> N-DSM} epi {<1909> PREP} katabasewv {<2600> N-GSF} arad {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} katwkhsen {V-AAI-3S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |