TL_ITL_DRF | Pergilah <05927> kamu ke gunung <02022> meramu <0935> kayu <06086> dan bangunkanlah <01129> pula rumah <01004> ini, maka Aku kelak berkemah <07521> akan dia <0> dan Akupun akan dipermuliakan <03513>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>. |
TB | Jadi naiklah ke gunung, bawalah kayu dan bangunlah Rumah itu; maka Aku akan berkenan kepadanya dan akan menyatakan kemuliaan-Ku di situ, firman TUHAN. |
BIS | Sekarang, naiklah ke bukit-bukit untuk mengambil kayu, lalu bangunlah Rumah-Ku; maka Aku akan merasa senang dan Aku akan disembah lagi dengan cara yang semestinya. Coba, perhatikanlah keadaanmu! |
FAYH | Naiklah ke gunung-gunung dan bawalah kayu! Bangunlah kembali rumah-Ku, maka Aku akan senang dengan rumah itu dan Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku di situ," firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu ke gunung meramu kayu dan bangunkanlah pula rumah ini, maka Aku kelak berkemah akan dia dan Akupun akan dipermuliakan, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu naik gunung membawa kayu lalu membangunkan rumah ini maka Aku akan berkenan kepadanya dan Aku akan dipermuliakan, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Naiklah kepegunungan untuk mendatangkan kaju, bangunlah Rumah ini. Aku akan berkenan padanja serta dipermuliakan didalamnja," - demikianlah sabda Jahwe - |
TB_ITL_DRF | Jadi naiklah <05927> ke gunung <02022>, bawalah <0935> kayu <06086> dan bangunlah <01129> Rumah <01004> itu; maka Aku akan berkenan <07521> kepadanya <0> dan akan menyatakan kemuliaan-Ku <03513> di situ, firman <0559> TUHAN <03068>. |
AV# | Go up <05927> (8798) to the mountain <02022>, and bring <0935> (8689) wood <06086>, and build <01129> (8798) the house <01004>; and I will take pleasure <07521> (8799) in it, and I will be glorified <03513> (8735), saith <0559> (8804) the LORD <03068>. |
BBE | Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord. |
MESSAGE | Then GOD said: "Here's what I want you to do: Climb into the hills and cut some timber. Bring it down and rebuild the Temple. Do it just for me. Honor me. |
NKJV | "Go up to the mountains and bring wood and build the temple, that I may take pleasure in it and be glorified," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. |
GWV | "Go to the mountains, get lumber, and build the house. I will be pleased with it, and I will be honored," declares the LORD. |
NET | Go up to the hill country and bring back timber to build* the temple.* Then I will be pleased and honored,’* says the Lord. |
NET | 1:8 Go up to the hill country and bring back timber to build13 tn Heb “and build the house” (so NIV, NRSV), with “house” referring specifically to the temple here. the temple.14 sn The temple was built primarily of stone, so the timber here refers to interior paneling (see v. 4) and perhaps to scaffolding (see Ezra 5:8; 6:4). Then I will be pleased and honored,’15 tn The Hebrew verb אֶכָּבְדָ (’ekkavda) appears to be a defectively written cohortative (“that I may be glorified”). The cohortatives (note that the preceding אֶרְצֶה, ’ertseh, “I will be pleased,” may also be taken as cohortative) indicate purpose/result (cf. NIV, NRSV “so that”; CEV “so”) following the imperatives of v. 8a (“go up,” “bring back,” “build”). says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0559> rma <03513> *hdbkaw {dbkaw} <0> wb <07521> huraw <01004> tybh <01129> wnbw <06086> Ue <0935> Mtabhw <02022> rhh <05927> wle (1:8) |
LXXM | anabhte {<305> V-AAS-2P} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} koqate {<2875> V-AAD-2P} xula {<3586> N-APN} kai {<2532> CONJ} oikodomhsate {<3618> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eudokhsw {<2106> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} endoxasyhsomai {V-FPI-1S} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |