BIS | Cahaya panah-panah-Mu melaju cepat, tombak-Mu kemilau berkilat-kilat, maka berhentilah matahari dan bulan di tempat. |
TB | Matahari, bulan berhenti di tempat kediamannya, karena cahaya anak-anak panah-Mu yang melayang laju, karena kilauan tombak-Mu yang berkilat. |
FAYH | Matahari dan bulan berhenti di langit karena kecemerlangan anak-anak panah-Mu dan kilauan tombak-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa matahari dan bulanpun berhentilah pada tempat kediamannya; dengan terang berjalanlah segala anak panah-Mu, dengan cahayapun pendahan-Mu yang gemerlap. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa matahari dan bulanpun berhentilah pada tempat kediamannya dari sebab cahaya segala anak panahmu tatkala ia terbang dari sebab sinar tembokmu yang berkilat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | mentari, bulan menetap ditempat kediamannja. Karena terang anakpanahMu mereka berlari, akibat kilatan mata petir tombakMu. |
TB_ITL_DRF | Matahari <08121>, bulan <03394> berhenti <05975> di tempat kediamannya <02073>, karena cahaya <0216> anak-anak panah-Mu <02671> yang melayang <01300> laju <01980>, karena kilauan tombak-Mu <05051> yang berkilat <02595> <01300>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa matahari <08121> dan bulanpun <03394> berhentilah <05975> pada tempat kediamannya <02073>; dengan terang <0216> berjalanlah <01980> segala anak panah-Mu <02671>, dengan cahayapun <05051> pendahan-Mu <01300> yang gemerlap <02595>. |
AV# | The sun <08121> [and] moon <03394> stood still <05975> (8804) in their habitation <02073>: at the light <0216> of thine arrows <02671> they went <01980> (8762), [and] at the shining <05051> of thy glittering <01300> spear <02595>. {at the light...: or, thine arrows walked in the light} |
BBE | At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear. |
MESSAGE | Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. |
NKJV | The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thy arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear. |
GWV | The sun and the moon stand still. They scatter at the light of your arrows, at the bright lightning of your spear. |
NET | The sun and moon stand still in their courses;* the flash of your arrows drives them away,* the bright light of your lightning-quick spear.* |
NET | 3:11 The sun and moon stand still in their courses;158 tn Heb “in their lofty dwelling places.”
the flash of your arrows drives them away,159 tn Or “at the light of your arrows they vanish.”
the bright light of your lightning-quick spear.160 tn Heb “at the brightness of the lightning of your spear.”
|
BHSSTR | <02595> Ktynx <01300> qrb <05051> hgnl <01980> wklhy <02671> Kyux <0216> rwal <02073> hlbz <05975> dme <03394> xry <08121> sms (3:11) |
LXXM | ephryh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} selhnh {<4582> N-NSF} esth {<2476> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} taxei {<5010> N-DSF} authv {<846> D-GSF} eiv {<1519> PREP} fwv {<5457> N-ASN} bolidev {<1002> N-NPF} sou {<4771> P-GS} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} feggov {<5338> N-ASN} astraphv {<796> N-GSF} oplwn {<3696> N-GPN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |