TL | Lalu sombongnya naik di kepala dan dilangkahkannya segala perhinggaan dan ditenggelamkannya dirinya dalam salah! -- Maka kuasanya baginya akan Allah! |
TB | Maka berlarilah mereka, seperti angin dan bergerak terus; demikianlah mereka bersalah dengan mendewakan kekuatannya. |
BIS | Lalu secepat angin berangkatlah orang-orang yang mendewakan kekuatannya sendiri itu." |
FAYH | Mereka berlalu seperti angin dan menghilang; tetapi kesalahan mereka sangat besar karena mereka mendewakan kekuatan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu ia akan datang seperti angin dan akan lalu serta bersalah maka dewanya itulah kuasanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian angin itu berlalu dan menerus. Bersalahlah jang (membuat) kekuatannja djadi dewanja! |
TB_ITL_DRF | Maka <0227> berlarilah <02498> mereka, seperti angin <07307> dan bergerak terus <05674>; demikianlah mereka bersalah <0816> dengan mendewakan <02098> kekuatannya <03581>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <05674> sombongnya <0227> naik di kepala dan dilangkahkannya <05674> segala perhinggaan dan ditenggelamkannya <02098> dirinya <0816> dalam salah <0816>! -- Maka kuasanya <03581> baginya akan Allah <0430>! |
AV# | Then shall [his] mind <07307> change <02498> (8804), and he shall pass over <05674> (8799), and offend <0816> (8804), [imputing] this <02098> his power <03581> unto his god <0433>. |
BBE | Then his purpose will be changed, over-stepping the limit; he will make his strength his god. |
MESSAGE | They'll all be blown away by the wind. Brazen in sin, they call strength their god." |
NKJV | Then [his] mind changes, and he transgresses; He commits offense, [Ascribing] this power to his god." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall [his] mind change, and he shall pass over, and offend, [imputing] this his power to his god. |
GWV | They will move quickly and pass through like the wind. So they will be guilty, because their own strength is their god. |
NET | They sweep by like the wind and pass on.* But the one who considers himself a god will be held guilty.”* |
NET | 1:11 They sweep by like the wind and pass on.33 tn The precise meaning of v. 11a is uncertain. The present translation assumes the first line further describes the Babylonian hordes, comparing them to a destructive wind. Another option is to understand רוּחַ (ruakh) as “spirit,” rather than “wind,” and take the form וְאָשֵׁם (vÿ’ashem) with what precedes (as suggested by the scribal punctuation). Repointing this form as a geminate verb from שָׁמַם (shamam, “be astonished”), one could then translate the line, “The spirit passed on and departed, and I was astonished.” In this case the line would describe the cessation of the divine revelation which began in v. 5. For a detailed defense of this view, see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 97-100.
But the one who considers himself a god will be held guilty.”34 tn Heb “and guilty is the one whose strength is his god.” This assumes that אָשֵׁם (’ashem) is a predicate adjective meaning “guilty” and that it relates to what follows.
Habakkuk Voices Some Concerns
|
BHSSTR | <0430> whlal <03581> wxk <02098> wz <0816> Msaw <05674> rbeyw <07307> xwr <02498> Plx <0227> za (1:11) |
LXXM | tote {<5119> ADV} metabalei {<3328> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} kai {<2532> CONJ} dieleusetai {<1330> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} exilasetai {V-FMI-3S} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |