BBE | And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death. |
TB | Firman TUHAN kepadanya: "Sekali-kali tidak! Barangsiapa yang membunuh Kain akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain, supaya ia jangan dibunuh oleh barangsiapapun yang bertemu dengan dia. |
BIS | Tetapi TUHAN berkata, "Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya. |
FAYH | TUHAN menyahut, "Mereka tidak akan membunuhmu karena siapa pun yang berbuat demikian akan Kuhukum tujuh kali lebih berat daripada hukumanmu." Lalu TUHAN menaruh tanda pada Kain sebagai peringatan agar orang tidak membunuh dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Kain: Oleh sebab itu barangsiapa yang membunuh akan Kain itu balasnya tujuh kali ganda. Maka oleh Tuhan diadakan suatu tanda pada kain, supaya jangan ia dibunuh oleh barangsiapa yang bertemu dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadanya: "Oleh sebab itu barangsiapa yang membunuh akan Kain itu maka balasannya tujuh kali ganda." Maka oleh Allah diadakan suatu tanda bagi Kain supaya jangan ia dibunuh oleh barangsiapa yang bertemu dengan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepadanja: "Karena itu siapapun djua jang membunuh Kain, akan mendapat pembalasan sampai tudjuh lipat". Maka Jahwe menaruh suatu tanda pada Kain, djangan sampai ia dipukul mati oleh siapapun djuga, jang mendjumpainja. |
TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0>: "Sekali-kali <03651> tidak! Barangsiapa <03605> yang membunuh <02026> Kain <07014> akan dibalaskan <07659> kepadanya tujuh kali lipat." Kemudian <07760> TUHAN <03068> menaruh tanda <0226> pada Kain <07014>, supaya ia jangan <01115> dibunuh <05221> oleh barangsiapapun <03605> yang bertemu <04672> dengan dia. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada Kain: Oleh sebab <03651> itu barangsiapa <03605> yang membunuh <02026> akan Kain <07014> itu balasnya <07659> tujuh kali ganda. Maka oleh Tuhan <03068> diadakan suatu tanda <0226> pada kain <07014>, supaya jangan <01115> ia dibunuh <05221> oleh barangsiapa <03605> yang bertemu <04672> dengan dia. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Therefore <03651> whosoever slayeth <02026> (8802) Cain <07014>, vengeance shall be taken <05358> (8714) on him sevenfold <07659>. And the LORD <03068> set <07760> (8799) a mark <0226> upon Cain <07014>, lest <01115> any finding <04672> (8802) him should kill <05221> (8687) him. |
MESSAGE | GOD told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." GOD put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him. |
NKJV | And the LORD said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. |
GWV | So the LORD said to him, "Not so! Anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." The LORD gave Cain a sign so that anyone meeting him would not kill him. |
NET | But the Lord said to him, “All right then,* if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.”* Then the Lord put a special mark* on Cain so that no one who found him would strike him down.* |
NET | 4:15 But the Lord> said to him, “All right then,248 tn The Hebrew term לָכֵן (lakhen, “therefore”) in this context carries the sense of “Okay,” or “in that case then I will do this.” if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.”249 sn The symbolic number seven is used here to emphasize that the offender will receive severe punishment. For other rhetorical and hyperbolic uses of the expression “seven times over,” see Pss 12:6; 79:12; Prov 6:31; Isa 30:26. Then the Lord> put a special mark250 tn Heb “sign”; “reminder.” The term “sign” is not used in the translation because it might imply to an English reader that God hung a sign on Cain. The text does not identify what the “sign” was. It must have been some outward, visual reminder of Cain’s special protected status. on Cain so that no one who found him would strike him down.251 sn God becomes Cain’s protector. Here is common grace – Cain and his community will live on under God’s care, but without salvation.
|
BHSSTR | <04672> waum <03605> lk <0853> wta <05221> twkh <01115> ytlbl <0226> twa <07014> Nyql <03068> hwhy <07760> Mvyw <05358> Mqy <07659> Mytebs <07014> Nyq <02026> grh <03605> lk <03651> Nkl <03068> hwhy <0> wl <0559> rmayw (4:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} apokteinav {<615> V-AAPNS} kain {<2535> N-PRI} epta {<2033> N-NUI} ekdikoumena {<1556> V-PMPAP} paralusei {<3886> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} eyeto {<5087> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} shmeion {<4592> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} kain {<2535> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} anelein {<337> V-AAN} auton {<846> D-ASM} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} euriskonta {<2147> V-PAPAS} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |