BBE | Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
TB | Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya, |
BIS | Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih. |
FAYH | Beberapa waktu kemudian, Ruben -- yang sedang pergi ketika para saudagar itu lewat di situ -- kembali untuk mengeluarkan Yusuf dari sumur. Ketika ia tidak mendapatkan Yusuf di situ, ia merobek-robek pakaiannya karena duka dan kesal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kembalilah Ruben ke telaga itu dilihatnya tiadalah Yusuf dalam telaga itu lagi lalu dikoyakkannya pakaiannya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Ruben kembali kesumur itu lagi; maka lihat, Jusuf tidak ada lagi didalam sumur itu. Ia lalu mengojak-ngojakkan djubahnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika Ruben <07205> kembali <07725> ke <0413> sumur <0953> itu, ternyata <02009> Yusuf <03130> tidak <0369> ada lagi di dalamnya <0953>. Lalu dikoyakkannyalah <07167> bajunya <0899>, |
TL_ITL_DRF | Maka apabila kembalilah <07725> Rubin <07205> kepada <0413> perigi <0953> itu, heran <02009>, dilihatnya tiada <0369> Yusuf <03130> dalam perigi <0953> itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya <07167> pakaiannya <0899>. |
AV# | And Reuben <07205> returned <07725> (8799) unto the pit <0953>; and, behold, Joseph <03130> [was] not in the pit <0953>; and he rent <07167> (8799) his clothes <0899>. |
MESSAGE | Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair. |
NKJV | Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph [was] not in the pit; and he tore his clothes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he tore his clothes. |
GWV | When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief. |
NET | Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it!* He tore his clothes, |
NET | 37:29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it!2328 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (v˙hinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes. He tore his clothes,
|
BHSSTR | <0899> wydgb <0853> ta <07167> erqyw <0953> rwbb <03130> Powy <0369> Nya <02009> hnhw <0953> rwbh <0413> la <07205> Nbwar <07725> bsyw (37:29) |
LXXM | anestreqen {<390> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} roubhn {N-PRI} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} lakkon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} ora {<3708> V-PAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} lakkw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |