BBE | And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. |
TB | Lalu kata Rahel kepada ayahnya: "Janganlah bapa marah, karena aku tidak dapat bangun berdiri di depanmu, sebab aku sedang haid." Dan Laban mencari dengan teliti, tetapi ia tidak menemui terafim itu. |
BIS | Lalu Rahel berkata kepada ayahnya, "Janganlah Ayah marah, saya tidak dapat berdiri menyambut Ayah, sebab saya sedang datang bulan." Laban mencari dengan teliti, tetapi tidak menemukan patung itu. |
FAYH | "Maafkan aku, Ayah," kata Rahel. "Aku tidak dapat berdiri karena sedang haid." Laban mencari terus, tetapi tidak menemukan patung-patung berhala itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Rakhel kepada bapanya: Janganlah kiranya tuan amarah sebab tiada hamba boleh bangun di hadapan tuan, karena adat perempuan ada berlaku atas hamba. Maka diselidikinya kemah itupun, tiada didapatinya akan patungnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Rahel kepada bapanya: "Janganlah kiranya tuan marah sebab tiada hamba boleh bangun di hadapan tuan karena adat perempuan ada berlaku atas hamba." Maka dicarinya tetapi tiada didapatinya segala berhala itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Rachel kepada bapaknja: "Djanganlah tuanku marah-marah, kalau saja tidak dapat bangkit untukmu, sebab saja sedang dalam keadaan seperti biasa bagi orang perempuan". Laban mentjari-tjari, tetapi tidak menemukan terafim itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Rahel kepada <0413> ayahnya <01>: "Janganlah <0408> bapa marah <02734>, karena <03588> aku tidak <03808> dapat <03201> bangun <06965> berdiri di depanmu <06440>, sebab <03588> aku sedang <05869> haid <0802> <01870> <0113>." Dan Laban mencari dengan teliti <02664>, tetapi ia tidak <03808> menemui <04672> terafim <08655> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Rakhel kepada <0413> bapanya <01>: Janganlah <0408> kiranya <02734> tuan <0113> amarah <02734> sebab <03588> tiada <03808> hamba boleh <03201> bangun <06965> di hadapan <06440> tuan <02664>, karena <03588> adat <02664> adat <01870> perempuan <0802> ada berlaku atas hamba. Maka diselidikinya <02664> kemah itupun, tiada <03808> didapatinya <04672> akan patungnya <08655>. |
AV# | And she said <0559> (8799) to her father <01>, Let it not displease <02734> (8799) <05869> my lord <0113> that I cannot <03201> (8799) rise up <06965> (8800) before thee <06440>; for the custom <01870> of women <0802> [is] upon me. And he searched <02664> (8762), but found <04672> (8804) not the images <08655>. |
MESSAGE | Rachel said to her father, "Don't think I'm being disrespectful, my master, that I can't stand before you, but I'm having my period." So even though he turned the place upside down in his search, he didn't find the household gods. |
NKJV | And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women [is] with me." And he searched but did not find the household idols. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images. |
GWV | Rachel said to her father, "Don't be angry, Father, but I can't get up to greet you; I'm having my period." So even though Laban had made a thorough search, he didn't find the idols. |
NET | Rachel* said to her father, “Don’t be angry,* my lord. I cannot stand up* in your presence because I am having my period.”* So he searched thoroughly,* but did not find the idols. |
NET | 31:35 Rachel1952 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity. said to her father, “Don’t be angry,1953 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect. my lord. I cannot stand up1954 tn Heb “I am unable to rise.” in your presence because I am having my period.”1955 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period. So he searched thoroughly,1956 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied. but did not find the idols.
|
BHSSTR | <08655> Myprth <0853> ta <04672> aum <03808> alw <02664> vpxyw <0> yl <0802> Mysn <01870> Krd <03588> yk <06440> Kynpm <06965> Mwql <03201> lkwa <03808> awl <03588> yk <0113> ynda <05869> ynyeb <02734> rxy <0408> la <01> hyba <0413> la <0559> rmatw (31:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} authv {<846> D-GSF} mh {<3165> ADV} barewv {<917> ADV} fere {<5342> V-PAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} ou {<3364> ADV} dunamai {<1410> V-PMI-1S} anasthnai {<450> V-AAN} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-NSN} kat {<2596> PREP} eyismon {N-ASM} twn {<3588> T-GPF} gunaikwn {<1135> N-GPF} moi {<1473> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} hreunhsen {<2045> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} laban {N-PRI} en {<1722> PREP} olw {<3650> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euren {<2147> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} eidwla {<1497> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |