BBE | In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. |
TB | belum ada semak apapun di bumi, belum timbul tumbuh-tumbuhan apapun di padang, sebab TUHAN Allah belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang untuk mengusahakan tanah itu; |
BIS | belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi, karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu. |
FAYH | Pada waktu itu tidak ada tanaman atau tunas yang tumbuh di tanah karena Allah belum mendatangkan hujan. Juga belum ada orang yang menggarap tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itulah belum ada tumbuh-tumbuhan di atas bumi dan tiada pokok bertunas di padang, karena belum lagi diturunkan Tuhan Allah hujan kepada bumi dan belum ada orang akan membelakan tanah itu; |
KSI | |
DRFT_SB | maka segala tanaman ladang belum ada di atas bumi dan segala sayur-sayuran di ladang belum tumbuh lagi karena belum lagi diturunkan Allah Tuhan itu hujan kepada bumi dan belum ada orang akan mengerjakan tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | belum ada semak-semakpun diatas bumi dan belum tumbuh hidjau-hidjauan dipadang, sebab Jahwe Allah belum menurunkan hudjan dibumi dan manusiapun belum ada untuk mengolah tanah. |
TB_ITL_DRF | belum <02962> ada semak <07880> apapun <03605> di <07704> bumi <0776>, belum <02962> timbul <06779> tumbuh-tumbuhan <06212> apapun <03605> di padang <07704>, sebab <03588> TUHAN <03068> Allah <0430> belum <03808> menurunkan <04305> hujan ke bumi <0776>, dan belum ada <0369> orang untuk mengusahakan <05647> <0369> mengusahakan <0120> tanah <0127> itu; |
TL_ITL_DRF | pada masa itulah belum <02962> ada <01961> tumbuh-tumbuhan <07704> <06212> di atas bumi <0776> dan tiada <03808> pokok <06212> bertunas <07880> di <07704> padang <07704>, karena <03588> belum <02962> <02962> lagi diturunkan <04305> Tuhan <03068> Allah <0430> hujan kepada <05921> bumi <0776> dan belum ada orang <0120> akan membelakan <05647> <0369> <0120> tanah <0127> itu; |
AV# | And every plant <07880> of the field <07704> before <02962> it was in the earth <0776>, and every herb <06212> of the field <07704> before <02962> it grew <06779> (8799): for <03588> the LORD <03068> God <0430> had not <03808> caused it to rain <04305> (8689) upon the earth <0776>, and [there was] not <0369> a man <0120> to till <05647> (8800) the ground <0127>. |
MESSAGE | At the time GOD made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground--GOD hadn't yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground |
NKJV | before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] no man to till the ground; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground. |
GWV | Wild bushes and plants were not on the earth yet because the LORD God hadn't sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land. |
NET | Now* no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field* had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.* |
NET | 2:5 Now76 tn Heb “Now every sprig of the field before it was.” The verb forms, although appearing to be imperfects, are technically preterites coming after the adverb טֶּרֶם (terem). The word order (conjunction + subject + predicate) indicates a disjunctive clause, which provides background information for the following narrative (as in 1:2). Two negative clauses are given (“before any sprig…”, and “before any cultivated grain” existed), followed by two causal clauses explaining them, and then a positive circumstantial clause is given – again dealing with water as in 1:2 (water would well up). no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field77 tn The first term, שִׂיחַ (siakh), probably refers to the wild, uncultivated plants (see Gen 21:15; Job 30:4,7); whereas the second, עֵשֶׂב (’esev), refers to cultivated grains. It is a way of saying: “back before anything was growing.” had yet sprouted, for the Lord> God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.78 tn The two causal clauses explain the first two disjunctive clauses: There was no uncultivated, general growth because there was no rain, and there were no grains because there was no man to cultivate the soil.
|
BHSSTR | <0127> hmdah <0853> ta <05647> dbel <0369> Nya <0120> Mdaw <0776> Urah <05921> le <0430> Myhla <03068> hwhy <04305> ryjmh <03808> al <03588> yk <06779> xmuy <02962> Mrj <07704> hdvh <06212> bve <03605> lkw <0776> Urab <01961> hyhy <02962> Mrj <07704> hdvh <07880> xyv <03605> lkw (2:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} clwron {<5515> A-ASN} agrou {<68> N-GSM} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} genesyai {<1096> V-AMN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} corton {<5528> N-ASM} agrou {<68> N-GSM} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} anateilai {<393> V-AAN} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} ebrexen {<1026> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} ergazesyai {<2038> V-PMN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |