BBE | And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. |
TB | Ketika itu TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berfirman: "Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu." Maka didirikannya di situ mezbah bagi TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya. |
BIS | TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Lalu Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya. |
FAYH | Lalu Yahweh, TUHAN, datang kepada Abram dan berfirman, "Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu." Maka Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk memperingati kunjungan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kelihatanlah Tuhan kepada Abram, lalu firman-Nya: Bahwa tanah ini akan Kuanugerahkan kepada anak cucumu. Maka di sanalah diperbuat oleh Abram akan sebuah mezbah bagi Tuhan, yang telah kelihatan kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kelihatanlah Allah kepada Abram lalu firman-Nya: "Bahwa kepada keturunanmulah kelak Aku akan mengaruniakan tanah ini." Maka di sanalah dibangunkan oleh Abram suatu tempat kurban bagi Allah yang telah kelihatan kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe menampakkan diri kepada Abram seraja bersabda: "Keturunanmu akan Kuberi tanah ini". Disitu Abram mendirikan sebuah mezbah bagi Jahwe, jang telah menampakkan diri kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> itu TUHAN <03068> menampakkan diri kepada <0413> Abram <087> dan berfirman <0559>: "Aku akan memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepada keturunanmu <02233>." Maka didirikannya <01129> di situ <08033> mezbah <04196> bagi TUHAN <03068> yang telah menampakkan <07200> diri kepadanya <0413>. |
TL_ITL_DRF | Maka kelihatanlah <07200> Tuhan <03068> kepada <0413> Abram <087>, lalu firman-Nya <0559>: Bahwa tanah <0776> ini <02063> akan Kuanugerahkan <05414> kepada anak cucumu <02233>. Maka di sanalah <08033> diperbuat <01129> oleh Abram akan sebuah mezbah <04196> bagi Tuhan <03068>, yang telah kelihatan <07200> kepadanya <0413>. |
AV# | And the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto Abram <087>, and said <0559> (8799), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) this <02063> land <0776>: and there builded <01129> (8799) he an altar <04196> unto the LORD <03068>, who appeared <07200> (8737) unto him. |
MESSAGE | GOD appeared to Abram and said, "I will give this land to your children." Abram built an altar at the place GOD had appeared to him. |
NKJV | Then the LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the LORD, who had appeared to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him. |
GWV | Then the LORD appeared to Abram and said, "I'm going to give this land to your descendants." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. |
NET | The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants* I will give this land.” So Abram* built an altar there to the Lord, who had appeared to him. |
NET | 12:7 The Lord> appeared to Abram and said, “To your descendants649 tn The same Hebrew term זֶרַע (zera’) may mean “seed” (for planting), “offspring” (occasionally of animals, but usually of people), or “descendants” depending on the context. I will give this land.” So Abram650 tn Heb “he”; the referent (Abram) has been supplied in the translation for clarification. built an altar there to the Lord,> who had appeared to him.
|
BHSSTR | <0413> wyla <07200> harnh <03068> hwhyl <04196> xbzm <08033> Ms <01129> Nbyw <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <05414> Nta <02233> Kerzl <0559> rmayw <087> Mrba <0413> la <03068> hwhy <07200> aryw (12:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wfyh {<3708> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} abram {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} sou {<4771> P-GS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} abram {N-PRI} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} ofyenti {<3708> V-APPDS} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |