copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ezra 9:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab <06258> itu janganlah <0408> kamu berikan <05414> anak-anakmu <01121> perempuan <01323> kepada anak-anak <01323> mereka itu laki-laki, dan jangan <0408> ambil <05375> anak-anak perempuan mereka itu akan bini anak-anakmu laki-laki <01121>, dan jangan <03808> kamu sengajakan <01875> selamat <07965> dan baik <02896> mereka itu sampai <05704> selama-lamanya <05769>, supaya <04616> boleh kamu menjadi kuat <02388> dan makan <0398> baiknya <02898> tanah <0776> itu dan boleh memberi dia akan <0853> barang pusaka <03423> kepada anak-anakmu <01121> sampai <05704> selama-lamanya <05769>.
TBJadi sekarang janganlah kamu memberikan anak-anak perempuanmu kepada anak lelaki mereka, ataupun mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak lelakimu. Janganlah kamu mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka untuk selama-lamanya, supaya kamu menjadi kuat, mengecap hasil tanah yang baik, dan mewariskan tanah itu kepada anak-anakmu untuk selama-lamanya.
BISNabi-nabi itu melarang kami kawin campur dengan orang-orang itu, ataupun membantu mereka menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami taat, kami akan menjadi kuat dan menikmati hasil tanah itu dan mewariskannya kepada keturunan kami sampai selama-lamanya.
FAYHEngkau telah melarang kami menikahkan anak-anak kami dengan anak-anak mereka, dan Engkau juga melarang kami menolong bangsa itu dengan cara apa pun. Engkau mengingatkan kami bahwa bila kami menaati perintah-Mu ini maka kami akan menjadi suatu bangsa yang kuat dan makmur, turun-temurun sampai selama-selamanya.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu janganlah kamu berikan anak-anakmu perempuan kepada anak-anak mereka itu laki-laki, dan jangan ambil anak-anak perempuan mereka itu akan bini anak-anakmu laki-laki, dan jangan kamu sengajakan selamat dan baik mereka itu sampai selama-lamanya, supaya boleh kamu menjadi kuat dan makan baiknya tanah itu dan boleh memberi dia akan barang pusaka kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.
KSI
DRFT_SBMaka sekarang janganlah kamu berikan anak-anakmu yang perempuan kepada anak-anaknya laki-laki dan jangan diambil anak-anaknya yang perempuan akan istri anak-anakmu laki-laki dan jangan kamu menuntut selamat dan sejahtera sampai selama-lamanya supaya kamu menjadi kuat dan supaya kamu makan hasil tanah itu dan meninggalkan dia menjadi pusaka bagi anak-anakmu sampai selama-lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu djanganlah puteri2mu kamu berikan kepada putera2 mereka dan djangan mengambil puteri2 mereka untuk putera2mu. Djanganlah se-kali2 mentjari kesedjahteraan dan kemakmuran mereka, agar kamu djadi kuat dan dapat makan barang2 negeri itu serta dapat mewariskannja kepada putera2mu untuk selamanja".
TB_ITL_DRFJadi sekarang <06258> janganlah <0408> kamu memberikan <05414> anak-anak <01121> perempuanmu <01323> kepada anak lelaki <01323> mereka, ataupun <03808> mengambil <05375> anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak <01121> lelakimu <05375>. Janganlah <03808> Janganlah <0408> kamu mengikhtiarkan <01875> kesejahteraan <07965> dan kebahagiaan <02896> mereka untuk <05704> selama-lamanya <05769>, supaya <04616> kamu menjadi kuat <02388>, mengecap <0398> hasil <02898> tanah <0776> yang baik, dan mewariskan tanah <03423> itu kepada anak-anakmu <01121> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.
AV#Now therefore give <05414> (8799) not your daughters <01323> unto their sons <01121>, neither take <05375> (8799) their daughters <01323> unto your sons <01121>, nor seek <01875> (8799) their peace <07965> or their wealth <02896> for <05704> ever <05769>: that ye may be strong <02388> (8799), and eat <0398> (8804) the good <02898> of the land <0776>, and leave [it] for an inheritance <03423> (8689) to your children <01121> for ever <05769>.
BBESo now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever.
MESSAGEWhatever you do, don't give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don't cultivate their good opinion; don't make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.'
NKJV`Now therefore, do not give your daughters as wives for their sons, nor take their daughters to your sons; and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land, and leave [it] as an inheritance to your children forever.'
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever.
GWVSo never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters, and never seek peace or trade with them. Then you will be strong, be able to eat the good things the land produces, and be able to give this land as a longlasting inheritance to your children.'
NETTherefore do not give your daughters in marriage to their sons, and do not take their daughters in marriage for your sons. Do not ever seek their peace or welfare, so that you may be strong and may eat the good of the land and may leave it as an inheritance for your children* forever.’
NET9:12 Therefore do not give your daughters in marriage to their sons, and do not take their daughters in marriage for your sons. Do not ever seek their peace or welfare, so that you may be strong and may eat the good of the land and may leave it as an inheritance for your children294 forever.’

BHSSTR<05769> Mlwe <05704> de <01121> Mkynbl <03423> Mtsrwhw <0776> Urah <02898> bwj <0853> ta <0398> Mtlkaw <02388> wqzxt <04616> Neml <05769> Mlwe <05704> de <02896> Mtbwjw <07965> Mmls <01875> wsrdt <03808> alw <01121> Mkynbl <05375> wavt <0408> la <01323> Mhytnbw <01121> Mhynbl <05414> wntt <0408> la <01323> Mkytwnb <06258> htew (9:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} mh {<3165> ADV} dwte {<1325> V-AAS-2P} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} yugaterwn {<2364> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} mh {<3165> ADV} labhte {<2983> V-AAS-2P} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekzhthsete {<1567> V-FAI-2P} eirhnhn {<1515> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} agayon {<18> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} ewv {<2193> CONJ} aiwnov {<165> N-GSM} opwv {<3704> CONJ} eniscushte {<1765> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} faghte {<2068> V-AAS-2P} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} klhrodothshte {V-AAS-2P} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} ewv {<2193> CONJ} aiwnov {<165> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran