BIS | Pada tanggal dua belas bulan pertama kami meninggalkan Sungai Ahawa dan berangkat ke Yerusalem. Dalam perjalanan itu kami dilindungi Allah kami dari serangan dan penghadangan musuh. |
TB | Kemudian berangkatlah kami dari sungai Ahawa pergi ke Yerusalem pada tanggal dua belas bulan pertama untuk berjalan ke Yerusalem, dan tangan Allah kami melindungi kami dan menghindarkan kami dari tangan musuh dan penyamun. |
FAYH | Pada hari keduabelas bulan pertama (akhir bulan Maret) kami membongkar kemah kami di dekat Sungai Ahawa itu dan berangkat menuju Yerusalem. Allah melindungi dan menyelamatkan kami dari musuh-musuh serta perompak-perompak selama perjalanan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berangkatlah kami dari sungai Ahawa pada dua belas hari bulan yang pertama, lalu berjalan ke Yeruzalem; maka tangan Allah kami adalah berlaku atas kami, diluputkannya kami dari pada tangan musuh dan dari pada segala pengadang di jalan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada dua belas hari bulan yang pertama berangkatlah kami dari sungai Ahawa hendak berjalan ke Yerusalem maka tangan Tuhan kami adalah berlaku atas kami diluputkannya kami dari pada tangan segala musuh dan dari pada segala pengadang di jalan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada tanggal duabelas bulan pertama kami berangkat dari sungai di Ahawa untuk pergi ke Jerusjalem. Tangan Allah ada serta kami dan Ia melindungi kami terhadap seteru dan pengadang didjalan. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berangkatlah <05265> kami dari sungai <05104> Ahawa <0163> pergi ke <01980> Yerusalem pada tanggal dua <08147> belas <06240> bulan <02320> pertama <07223> untuk berjalan ke <01870> <01980> Yerusalem <03389>, dan tangan <03027> Allah <0430> kami melindungi <05921> kami dan menghindarkan <05337> kami dari <05337> tangan <03709> musuh <0341> dan penyamun <0693>. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berangkatlah <05265> kami dari sungai <05104> Ahawa <0163> pada dua <08147> belas <06240> hari bulan <02320> yang pertama <07223>, lalu berjalan <01980> ke Yeruzalem <03389>; maka tangan <03027> Allah <0430> kami adalah <01961> berlaku atas <05921> kami, diluputkannya <05337> kami dari pada <05337> tangan <03709> musuh <0341> dan dari pada segala pengadang <0693> di <05921> jalan <01870>. |
AV# | Then we departed <05265> (8799) from the river <05104> of Ahava <0163> on the twelfth <08147> <06240> [day] of the first <07223> month <02320>, to go <03212> (8800) unto Jerusalem <03389>: and the hand <03027> of our God <0430> was upon us, and he delivered <05337> (8686) us from the hand <03709> of the enemy <0341> (8802), and of such as lay in wait <0693> (8802) by the way <01870>. |
BBE | Then we went away from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was on us, and he gave us salvation from our haters and those who were waiting to make an attack on us by the way. |
MESSAGE | We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen. |
NKJV | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then we departed from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. |
GWV | Then we left the Ahava River on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem. God was guiding us, and he rescued us from our enemies and from ambushes along the way. |
NET | On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits* along the way. |
NET | 8:31 On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits275 tn Heb “from the hand of the enemy and the one who lies in wait.” Some modern English versions render the latter phrase as “ambushes” (cf. NASB, NRSV). along the way.
|
BHSSTR | <01870> Krdh <05921> le <0693> brwaw <0341> bywa <03709> Pkm <05337> wnlyuyw <05921> wnyle <01961> htyh <0430> wnyhla <03027> dyw <03389> Mlswry <01980> tkll <07223> Nwsarh <02320> sdxl <06240> rve <08147> Mynsb <0163> awha <05104> rhnm <05265> heonw (8:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhramen {<1808> V-AAI-1P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} aoue {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} dwdekath {<1428> A-DSF} tou {<3588> T-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} prwtou {<4413> A-GSMS} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} hn {<1510> V-IAI-3S} ef {<1909> PREP} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} errusato {V-AMI-3S} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} ecyrou {<2190> A-GSM} kai {<2532> CONJ} polemiou {A-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |