copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ezra 3:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKetika pekerja-pekerja bangunan mulai meletakkan pondasi Rumah TUHAN, para imam berpakaian jubah dan dengan memegang trompet mengambil tempat masing-masing. Orang-orang Lewi dari kaum Asaf juga berdiri di situ dengan memegang gong-gong kecil. Mereka memuji-muji TUHAN sesuai dengan peraturan yang telah ditetapkan sejak masa Raja Daud.
TBPada waktu dasar bait suci TUHAN diletakkan oleh tukang-tukang bangunan, maka tampillah para imam dengan memakai pakaian jabatan dan membawa nafiri, dan orang-orang Lewi, bani Asaf, dengan membawa ceracap, untuk memuji-muji TUHAN, menurut petunjuk Daud, raja Israel.
FAYHKetika para tukang sudah selesai membuat dasar Rumah TUHAN itu, para imam memakai jubah imam dan meniup trompet, lalu keturunan Asaf memukul ceracap untuk memuji TUHAN menurut adat kebiasaan yang sudah ditetapkan oleh Daud, raja Israel.
DRFT_WBTC
TLHata, setelah sudah dibubuh alas kaabah Tuhan oleh segala tukang, maka berdirilah segala imam, yang berpakaikan pakaian kebesarannya, dengan nafirinya, dan segala orang Lewi, bani Asaf itu, dengan ceracaknya, akan memuji-muji Tuhan menurut perintah Daud, raja orang Israel.
KSI
DRFT_SBMaka tatkala segala tukang itu membubuh alas kabah Allah itu lalu diberikannya segala imam dengan memakai pakaiannya dan membawa nafirinya dan segala orang Lewi dari pada bani Asaf yang membawa ceracap akan memuji Allah menurut perintah Daud, raja Israel itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetelah para pembangun meletakkan dasar untuk Bait Jahwe, maka tampillah para imam berpakaian ibadat dan dengan nafiri, para Levita, keturunan Asaf, dengan tjeratjap, untuk memudji Jahwe menurut peraturan Dawud, radja Israil.
TB_ITL_DRFPada waktu dasar <03245> bait <01964> suci TUHAN <03068> diletakkan oleh tukang-tukang <01129> bangunan, maka tampillah <05975> para imam <03548> dengan memakai <03847> pakaian jabatan dan membawa nafiri <02689>, dan orang-orang Lewi <03881>, bani <01121> Asaf <0623>, dengan membawa ceracap <04700>, untuk memuji-muji <01984> TUHAN <03068>, menurut petunjuk <03027> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>.
TL_ITL_DRFHata, setelah sudah dibubuh <03245> alas <01129> kaabah <01964> Tuhan <03068> oleh segala tukang, maka berdirilah <05975> segala imam <03548>, yang berpakaikan <03847> pakaian kebesarannya, dengan nafirinya <02689>, dan segala orang Lewi <03881>, bani <01121> Asaf <0623> itu, dengan ceracaknya <04700>, akan memuji-muji <01984> Tuhan <03068> menurut perintah <03027> Daud <01732>, raja <04428> orang Israel <03478>.
AV#And when the builders <01129> (8802) laid the foundation <03245> (8765) of the temple <01964> of the LORD <03068>, they set <05975> (8686) the priests <03548> in their apparel <03847> (8794) with trumpets <02689>, and the Levites <03881> the sons <01121> of Asaph <0623> with cymbals <04700>, to praise <01984> (8763) the LORD <03068>, after the ordinance <03027> of David <01732> king <04428> of Israel <03478>.
BBEAnd when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel.
MESSAGEWhen the workers laid the foundation of The Temple of GOD, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise GOD in the tradition of David king of Israel.
NKJVWhen the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David king of Israel.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
GWVThe builders laid the foundation of the LORD'S temple. Then the priests who were dressed in their robes took their places with trumpets, and the Levites who were Asaph's descendants took their places with cymbals to praise the LORD according to the instructions of King David of Israel.
NETWhen the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions,* and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by* King David of Israel.*
NET3:10 When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions,97 and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by98 King David of Israel.99
BHSSTR<03478> larvy <04428> Klm <01732> dywd <03027> ydy <05921> le <03068> hwhy <0853> ta <01984> llhl <04700> Mytlumb <0623> Poa <01121> ynb <03881> Mywlhw <02689> twruuxb <03847> Mysblm <03548> Mynhkh <05975> wdymeyw <03068> hwhy <01964> lkyh <0853> ta <01129> Mynbh <03245> wdoyw (3:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} eyemeliwsan {<2311> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} estolismenoi {V-PMPNP} en {<1722> PREP} salpigxin {<4536> N-DPF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} uioi {<5207> N-NPM} asaf {N-PRI} en {<1722> PREP} kumbaloiv {<2950> N-DPN} tou {<3588> T-GSN} ainein {<134> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} epi {<1909> PREP} ceirav {<5495> N-APF} dauid {N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran