BBE | Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow. |
TB | Lagi firman TUHAN kepadanya: "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Dimasukkannya tangannya ke dalam bajunya, dan setelah ditariknya ke luar, maka tangannya kena kusta, putih seperti salju. |
BIS | TUHAN berkata lagi kepada Musa, "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Musa menurut, dan ketika ia menarik tangannya keluar, tangan itu putih sekali karena kena penyakit kulit yang mengerikan. |
FAYH | Sekarang masukkan tanganmu ke dalam jubahmu, ke dekat dadamu." Musa menurut dan ketika tangan itu ditarik ke luar tampak putih karena penyakit kusta!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu firman Tuhan kepadanya: Sekarang masukkanlah tanganmu ke dalam dada bajumu. Maka dimasukkannyalah tangannya ke dalam dada bajunya, lalu dikeluarkannya pula, heran, maka tangannya buduk, putih seperti salju. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman pula Allah kepadanya: "Masukkanlah tanganmu ke dalam dada bajumu." Maka dimasukkanlah tangannya ke dalam bajunya setelah dikeluarkannyaa pula maka adalah tangannya itu supak putih seperti salju. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi Jahwe bersabda kepadanja: "Masukkanlah tanganmu kedalam badjumu!" Ia memasukkannja kedalam badjunja dan ketika ditariknja kembali, maka tangannja terkena kusta dan mendjadi putih seperti saldju. |
TB_ITL_DRF | Lagi <05750> firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0>: "Masukkanlah <02436> <05750> tanganmu <03027> ke dalam bajumu <02436>." Dimasukkannya <0935> tangannya <03027> ke dalam bajunya, dan setelah ditariknya <02436> ke luar <03318>, maka <02009> tangannya <03027> kena kusta <06879>, putih seperti salju <07950>. |
TL_ITL_DRF | Lalu firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Sekarang masukkanlah <04994> masukkanlah <0935> <05750> tanganmu <03027> ke dalam dada bajumu <02436>. Maka dimasukkannyalah <0935> tangannya <03027> ke dalam dada bajunya <02436>, lalu dikeluarkannya pula <03318>, heran <02009>, maka tangannya <03027> buduk <06879>, putih seperti salju <07950>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) furthermore <05750> unto him, Put <0935> (8685) now thine hand <03027> into thy bosom <02436>. And he put <0935> (8686) his hand <03027> into his bosom <02436>: and when he took <03318> (8686) it out, behold, his hand <03027> [was] leprous <06879> (8794) as snow <07950>. |
MESSAGE | GOD then said, "Put your hand inside your shirt." He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow. |
NKJV | Furthermore the LORD said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand [was] leprous, like snow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow. |
GWV | The LORD said to him, "Put your hand inside your shirt." So Moses did this, and when he took his hand out, it had a skin disease. It looked as flaky as snow. |
NET | The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.”* So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand,* leprous like snow!* |
NET | 4:6 The Lord> also said to him, “Put your hand into your robe.”238 tn The word חֵיק (kheq), often rendered “bosom,” refers to the front of the chest and a fold in the garment there where an item could be placed for carrying (see Prov 6:27; 16:33; 21:14). So “into your robe” should be understood loosely here and in v. 7 as referring to the inside of the top front of Moses’ garment. The inside chest pocket of a jacket is a rough modern equivalent. So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand,239 tn The particle הִנֵּה (hinneh) points out the startling or amazing sight as if the reader were catching first glimpse of it with Moses. leprous like snow!240 sn This sudden skin disease indicated that God was able to bring such diseases on Egypt in the plagues and that only he could remove them. The whitening was the first stage of death for the diseased (Num 12:10; 2 Kgs 5:27). The Hebrew words traditionally rendered “leprous” or “leprosy,” as they are used in Lev 13 and 14, encompass a variety of conditions, not limited to the disease called leprosy and identified as Hansen’s disease in modern times.
|
BHSSTR | <07950> glsk <06879> terum <03027> wdy <02009> hnhw <03318> hauwyw <02436> wqyxb <03027> wdy <0935> abyw <02436> Kqyxb <03027> Kdy <04994> an <0935> abh <05750> dwe <0> wl <03068> hwhy <0559> rmayw (4:6) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} palin {<3825> ADV} eisenegke {<1533> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhnegken {<1627> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} kolpou {<2859> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} wsei {<5616> ADV} ciwn {<5510> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |