BBE | And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage. |
TB | serta berkata: "Jika aku telah mendapat kasih karunia di hadapan-Mu, ya Tuhan, berjalanlah kiranya Tuhan di tengah-tengah kami; sekalipun bangsa ini suatu bangsa yang tegar tengkuk, tetapi ampunilah kesalahan dan dosa kami; ambillah kami menjadi milik-Mu." |
BIS | Katanya, "Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh berkenan kepada saya, saya mohon, sudilah Tuhan ikut dengan kami. Bangsa itu memang keras kepala, tetapi ampunilah kejahatan dan dosa kami dan terimalah kami sebagai umat-Mu sendiri." |
FAYH | Lalu katanya, "Apabila benar bahwa hamba mendapat kasih karunia-Mu, ya TUHAN, ikutlah bersama kami ke Negeri Perjanjian. Ya, kami ini bangsa yang keras kepala dan tidak mau taat, tetapi ampunkanlah kesalahan dan dosa kami, dan terimalah kami sebagai milik-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sambil sembahnya: Ya Tuhan! jikalau kiranya sekarang aku telah beroleh rahmat pada pemandangan-Mu, Tuhan berjalan apalah di tengah-tengah kami; sesungguhnya bangsa ini tegar tengkuknya, tetapi ampunilah kiranya durhaka dan dosa kami dan terima apalah kami akan suatu bahagian pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahnya: "Ya Tuhan, jikalau sekarang aku telah beroleh karunia pada pemandangan-Mu biarlah kiranya Tuhan berjalan di antara kami karena yaini suatu kaum yang degil dan ampunilah kiranya kejahatan dan dosa kami dan terimalah akan kami menjadi milik-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | serta berkata: "Tuhan, djika aku sungguh berkenan dihadiratMu, sudilah kiranja Tuhanku berdjalan ditengah-tengah kami. Sungguhpun mereka itu bangsa jang berkeras kepala, namun Engkau berkenanlah mengampuni kesalahan dan dosa kami dan mengangkat kami mendjadi milik-warisanMu". |
TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Jika <0518> aku <04994> telah mendapat <04672> kasih <02580> karunia <05869> di hadapan-Mu, ya Tuhan <0136>, berjalanlah <01980> kiranya <04994> Tuhan <0136> di tengah-tengah <07130> kami; sekalipun <03588> bangsa ini suatu bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuk <06203>, tetapi ampunilah <05545> kesalahan <05771> dan dosa <02403> kami; ambillah kami menjadi milik-Mu <05157>." |
TL_ITL_DRF | Sambil sembahnya <0559>: Ya Tuhan <0136> <0136>! jikalau <0518> kiranya sekarang <04994> aku telah beroleh <04672> rahmat <02580> pada pemandangan-Mu <05869>, Tuhan <0136> <0136> berjalan <01980> apalah <04994> di tengah-tengah <07130> kami; sesungguhnya <03588> bangsa <05971> ini tegar <07186> tengkuknya <06203>, tetapi ampunilah <05545> kiranya durhaka <05771> dan dosa <02403> kami dan terima apalah kami akan suatu bahagian pusaka <05157>. |
AV# | And he said <0559> (8799), If now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, O Lord <0136>, let my Lord <0136>, I pray thee, go <03212> (8799) among <07130> us; for it [is] a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>; and pardon <05545> (8804) our iniquity <05771> and our sin <02403>, and take us for thine inheritance <05157> (8804). |
MESSAGE | saying, "Please, O Master, if you see anything good in me, please Master, travel with us, hard-headed as these people are. Forgive our iniquity and sin. Own us, possess us." |
NKJV | Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we [are] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance. |
GWV | Then he said, "Lord, please go with us! Even though we are impossible to deal with, forgive our sin and the wrong we have done, and accept us as your own people." |
NET | and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord* go among us, for we* are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.” |
NET | 34:9 and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord2248 tn The Hebrew term translated “Lord” two times here is אֲדֹנָי (’adonay). go among us, for we2249 tn Heb “it is.” Hebrew uses the third person masculine singular pronoun here in agreement with the noun “people.” are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
|
BHSSTR | <05157> wntlxnw <02403> wntajxlw <05771> wnnwel <05545> txlow <01931> awh <06203> Pre <07186> hsq <05971> Me <03588> yk <07130> wnbrqb <0136> ynda <04994> an <01980> Kly <0136> ynda <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <0559> rmayw (34:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} sumporeuyhtw {<4848> V-APD-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} gar {<1063> PRT} sklhrotrachlov {<4644> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} afeleiv {V-FAI-2S} su {<4771> P-NS} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} esomeya {<1510> V-FMI-1P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |