BBE | And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent. |
TB | Setelah seluruh bangsa itu melihat, bahwa tiang awan berhenti di pintu kemah, maka mereka bangun dan sujud menyembah, masing-masing di pintu kemahnya. |
BIS | Pada waktu orang Israel melihat tiang awan di pintu Kemah TUHAN, mereka semua bangkit dan sujud di pintu kemah masing-masing. |
FAYH | Maka semua orang sujud menyembah di pintu kemah masing-masing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka serta dilihat orang banyak akan tiang awan itu terdiri pada pintu kemah, maka berbangkitlah orang itu sekalian, lalu sujud masing-masing dalam pintu kemahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang kaum itupun melihat tiang awan itu terdiri pada pintu kemah dan segala orang kaum itupun berbangkit lalu menyembah masing-masing pada pintu kemah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila bangsa bersama melihat tiang awan berdiri dipintu Kemah, mereka sekalian bangun dan masing-masing bersudjud dipintu kemahnja. |
TB_ITL_DRF | Setelah <07200> seluruh <03605> bangsa <05971> itu melihat, bahwa tiang <05982> awan <06051> berhenti <05975> di pintu <06607> kemah <0168>, maka mereka bangun <06965> dan sujud <05971> menyembah <07812>, masing-masing <0376> di pintu <06607> kemahnya <0168>. |
TL_ITL_DRF | Maka serta dilihat <07200> orang banyak <05971> akan tiang <05982> awan <06051> itu terdiri <05975> pada pintu <06607> kemah <0168>, maka berbangkitlah <06965> orang <05971> itu sekalian <05971>, sekalian <03605>, lalu sujud <07812> masing-masing <0376> dalam pintu <06607> kemahnya <0168>. |
AV# | And all the people <05971> saw <07200> (8804) the cloudy <06051> pillar <05982> stand <05975> (8802) [at] the tabernacle <0168> door <06607>: and all the people <05971> rose up <06965> (8804) and worshipped <07812> (8694), every man <0376> [in] his tent <0168> door <06607>. |
MESSAGE | All the people would see the Pillar of Cloud at the entrance to the Tent, stand at attention, and then bow down in worship, each man at the entrance to his tent. |
NKJV | All the people saw the pillar of cloud standing [at] the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man [in] his tent door. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose and worshipped, every man [in] his tent door. |
GWV | When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents. |
NET | When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.* |
NET | 33:10 When all the people would see the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people, each one at the entrance of his own tent, would rise and worship.2195 tn All the main verbs in this verse are perfect tenses continuing the customary sequence (see GKC 337 §112.kk). The idea is that the people would get up (rise) when the cloud was there and then worship, meaning in part bow down. When the cloud was not there, there was access to seek God.
|
BHSSTR | <0168> wlha <06607> xtp <0376> sya <07812> wwxtshw <05971> Meh <03605> lk <06965> Mqw <0168> lhah <06607> xtp <05975> dme <06051> Nneh <05982> dwme <0853> ta <05971> Meh <03605> lk <07200> harw (33:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ewra {<3708> V-IAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} stulon {<4769> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} nefelhv {<3507> N-GSF} estwta {<2476> V-RAPAS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} kai {<2532> CONJ} stantev {<2476> V-AAPNP} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |