BBE | And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour. |
TB | Berkatalah ia kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Baiklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnya pada pinggangnya dan berjalanlah kian ke mari melalui perkemahan itu dari pintu gerbang ke pintu gerbang, dan biarlah masing-masing membunuh saudaranya dan temannya dan tetangganya." |
BIS | dan ia berkata kepada mereka, "TUHAN Allah Israel memerintahkan kamu masing-masing untuk mencabut pedangmu dan berjalan melalui perkemahan ini, dari gerbang ini sampai ke gerbang yang lain sambil membunuh saudara-saudara, sahabat-sahabat dan tetangga-tetanggamu." |
FAYH | Musa berkata kepada mereka, "Yahweh, Allah Israel berkata, 'Ambillah pedangmu! Berjalanlah bolak-balik dari ujung ke ujung perkemahan ini dan bunuhlah saudara-saudaramu, sahabat-sahabatmu, dan tetangga-tetanggamu!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah Israel: Masing-masing kamu sandangkanlah pedangnya, berjalanlah lalu lalang dalam tempat tentara, dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan bunuhlah masing-masing kamu akan saudaranya dan masing-masing akan sahabatnya dan masing-masing akan orang sekampungnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepadanya: "Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan Israel: Hendaklah masing-masing kamu sandangkan pedangnya dan hendaklah kamu pergi datang dalam tempat kemah ini dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan hendaklah masing-masing kamu membunuh saudaranya dan masing-masing membunuh sahabatnya dan masing-masing membunuh orang sekampungnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepada mereka itu ia berkata: "Demikianlah firman Jahwe Allah Israel: Hendaklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnja pada pinggangnja dan kian-kemari melalui perkemahan, dari pintu kepintu, dan hendaklah masing-masing membunuh saudaranja, temannja dan tetangganja sendiri!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Baiklah <07760> kamu masing-masing <0376> mengikatkan <07760> pedangnya <02719> pada pinggangnya <03409> dan berjalanlah <05674> kian <07725> ke mari melalui <05674> perkemahan <04264> itu dari pintu gerbang <08179> ke pintu gerbang <08179>, dan biarlah masing-masing <0376> membunuh <02026> saudaranya <0251> dan temannya <07453> dan tetangganya <07138>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa kepada mereka <0> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> Israel <03478>: Masing-masing <0376> kamu sandangkanlah <03409> pedangnya <02719>, berjalanlah <05674> lalu lalang <07725> dalam tempat tentara <04264>, dari pada suatu pintu <08179> kepada suatu pintu <08179> dan bunuhlah <02026> masing-masing <0376> kamu akan <0853> saudaranya <0251> dan masing-masing <0376> akan <0853> sahabatnya <07453> dan masing-masing <0376> akan <0853> orang sekampungnya <07138>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Put <07760> (8798) every man <0376> his sword <02719> by his side <03409>, [and] go <05674> (8798) in and out <07725> (8798) from gate <08179> to gate <08179> throughout the camp <04264>, and slay <02026> (8798) every man <0376> his brother <0251>, and every man <0376> his companion <07453>, and every man <0376> his neighbour <07138>. |
MESSAGE | He then told them, "GOD's orders, the God of Israel: 'Strap on your swords and go to work. Crisscross the camp from one end to the other: Kill brother, friend, neighbor.'" |
NKJV | And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: `Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
GWV | He said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors." |
NET | and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten* his sword on his side, and go back and forth* from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”* |
NET | 32:27 and he said to them, “Thus says the Lord,> the God of Israel, ‘Each man fasten2148 tn Heb “put.” his sword on his side, and go back and forth2149 tn The two imperatives form a verbal hendiadys: “pass over and return,” meaning, “go back and forth” throughout the camp. from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”2150 tn The phrases have “and kill a man his brother, and a man his companion, and a man his neighbor.” The instructions were probably intended to mean that they should kill leaders they knew to be guilty because they had been seen or because they failed the water test – whoever they were.
|
BHSSTR | <07138> wbrq <0853> ta <0376> syaw <07453> wher <0853> ta <0376> syaw <0251> wyxa <0853> ta <0376> sya <02026> wgrhw <04264> hnxmb <08179> resl <08179> resm <07725> wbwsw <05674> wrbe <03409> wkry <05921> le <02719> wbrx <0376> sya <07760> wmyv <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0> Mhl <0559> rmayw (32:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} yesye {<5087> V-AMD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} romfaian {N-ASF} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} mhron {<3313> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dielyate {<1330> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} anakamqate {<344> V-AAD-2P} apo {<575> PREP} pulhv {<4439> N-GSF} epi {<1909> PREP} pulhn {<4439> N-ASF} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} apokteinate {<615> V-AAD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} eggista {<1451> ADV} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |