TB | Lalu bangkitlah raja dengan panas hatinya dari pada minum anggur dan keluar ke taman istana; akan tetapi Haman masih tinggal untuk memohon nyawanya kepada Ester, sang ratu, karena ia melihat, bahwa telah putus niat raja untuk mendatangkan celaka kepadanya. |
BIS | Raja marah sekali, lalu bangkit meninggalkan meja dan langsung ke luar, ke taman istana. Haman tahu bahwa raja telah mengambil keputusan untuk menghukumnya, sebab itu ia tetap tinggal dengan Ratu Ester untuk memohon supaya diselamatkan. |
FAYH | Raja bangkit berdiri dan pergi ke luar ke taman istana, sedangkan Haman tinggal untuk memohon kepada Ratu Ester agar menyelamatkan nyawanya karena ia tahu bahwa ia pasti akan dihukum mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagindapun bangkitlah dari pada santap air anggur dengan kehangatan murkanya, lalu langsung ke taman maligai. Maka Hamanpun tinggal berdiri di situ akan memohonkan selamat nyawanya kepada permaisuri Ester, karena telah diketahuinya jahat dari pada pihak baginda sudah tentu atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun bangkitlah dari pada santap air anggur itu dengan murkanya lalu keluar ke taman istana itu maka Hamanpun berdirilah memohonkan nyawanya kepada permaisuri Ester karena diketahuinya telah ditentukan baginda suatu kejahatan atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja lalu berdiri dengan amarah dari perdjamuan itu dan keluar ketaman istana, sedangkan Haman tinggal hendak memohon kehidupannja kepada permaisuri Ester, sebab ia sudah mengerti, bahwa dari pihak radja bentjana atas dirinja sudah diputuskan. |
TB_ITL_DRF | Lalu bangkitlah <06965> raja <04428> dengan panas <02534> hatinya dari pada minum <04960> anggur <03196> dan keluar ke <0413> taman <01594> istana <01055>; akan tetapi Haman <02001> masih tinggal <05975> untuk <01245> memohon <01245> <01055> nyawanya <05315> kepada Ester <0635>, sang ratu <04436>, karena <03588> ia melihat <07200>, bahwa <03588> telah putus <03615> niat <0854> raja <04428> untuk mendatangkan celaka <07451> kepadanya <0413>. |
TL_ITL_DRF | Maka bagindapun <04428> bangkitlah <06965> dari pada santap <04960> air anggur <03196> dengan kehangatan <02534> murkanya, lalu langsung ke <0413> taman <01594> maligai <01055>. Maka Hamanpun <02001> tinggal berdiri <05975> di <05921> situ akan memohonkan <01245> selamat nyawanya <05315> kepada permaisuri <04436> Ester <0635>, karena <03588> telah <03588> diketahuinya <07200> jahat <07451> dari pada pihak baginda <04428> sudah tentu <03615> atasnya. |
AV# | And the king <04428> arising <06965> (8804) from the banquet <04960> of wine <03196> in his wrath <02534> [went] into the palace <01055> garden <01594>: and Haman <02001> stood up <05975> (8804) to make request <01245> (8763) for his life <05315> to Esther <0635> the queen <04436>; for he saw <07200> (8804) that there was evil <07451> determined <03615> (8804) against him by the king <04428>. |
BBE | |
MESSAGE | The king, raging, left his wine and stalked out into the palace garden. Haman stood there pleading with Queen Esther for his life--he could see that the king was finished with him and that he was doomed. |
NKJV | Then the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king arising from the banquet of wine in his wrath [went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
GWV | The king was furious as he got up from dinner and went into the palace garden. But Haman stayed to beg Queen Esther for his life, because he saw that the king had a terrible end in mind for him. |
NET | In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life,* for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.* |
NET | 7:7 In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life,191 sn There is great irony here in that the man who set out to destroy all the Jews now finds himself begging for his own life from a Jew. for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.192 tn Heb “for he saw that calamity was determined for him from the king”; NAB “the king had decided on his doom”; NRSV “the king had determined to destroy him.”
|
BHSSTR | <04428> Klmh <0854> tam <07451> herh <0413> wyla <03615> htlk <03588> yk <07200> har <03588> yk <04436> hklmh <0635> rtoam <05315> wspn <05921> le <01245> sqbl <05975> dme <02001> Nmhw <01055> Ntybh <01594> tng <0413> la <03196> Nyyh <04960> htsmm <02534> wtmxb <06965> Mq <04428> Klmhw (7:7) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} basileuv {<935> N-NSM} exanesth {V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} sumposiou {<4849> N-GSN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} khpon {<2779> N-ASM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} aman {N-PRI} parhteito {V-IMI-3S} thn {<3588> T-ASF} basilissan {<938> N-ASF} ewra {<3708> V-IAI-3S} gar {<1063> PRT} eauton {<1438> D-ASM} en {<1722> PREP} kakoiv {<2556> A-DPN} onta {<1510> V-PAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |