TL_ITL_DRF | Demi <01961> dilihat <07200> baginda <04428> akan permaisuri <04436> Ester <0635> berdiri <05975> di penghadapan <02691>, maka permaisuripun <03447> <05375> beroleh keridlaan <02580> pada pemandangannya <05869>, maka oleh bagindapun <04428> diunjuk <08275> tongkat kerajaan keemasan <02091> yang <0834> pada tangannya <03027> itu kepada Ester <0635>, lalu Esterpun <0635> datanglah hampir <07126> sambil <08275> menjamah <05060> ujung tongkat kerajaan <08275> itu. |
TB | Ketika raja melihat Ester, sang ratu, berdiri di pelataran, berkenanlah raja kepadanya, sehingga raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya ke arah Ester, lalu mendekatlah Ester dan menyentuh ujung tongkat itu. |
BIS | Ketika ia melihat Ratu Ester berdiri di luar, ia merasa sayang kepadanya dan mengulurkan tongkat emasnya kepadanya. Maka majulah Ester, lalu menyentuh ujung tongkat itu. |
FAYH | Ketika raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran dalam, ia menyambut dengan mengulurkan tongkat emasnya. Ester datang mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di penghadapan, maka permaisuripun beroleh keridlaan pada pemandangannya, maka oleh bagindapun diunjuk tongkat kerajaan keemasan yang pada tangannya itu kepada Ester, lalu Esterpun datanglah hampir sambil menjamah ujung tongkat kerajaan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di halaman itu maka permaisuri itupun beroleh karunia di hadapan baginda maka oleh baginda diunjukkannya kepada Ester tongkat kerajaan keemasan yang ada pada tangannya maka Esterpun hampirlah dijamahnya ujung tongkat kerajaan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja mengangkat tongkat keemasannja dan menaruhnja pada leher Ester, memeluk dia dan berkata: "Berbitjaralah dengan daku!" a Sahutnja kepadanja: "Hamba melihat baginda, tuanku, laksana malaekat Allah dan gelisahlah hati hamba karena takut akan kemuliaan baginda. Sebab baginda sungguh menggerunkan, ja tuanku, dan wadjah baginda penuh kebagusan b Ketika ia berbitjara demikian, ia djatuh pingsan. Radja lalu gelisah dan seluruh pengiringnja memberi hati kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> raja <04428> melihat <07200> Ester <0635>, sang ratu <04436>, berdiri <05975> di pelataran <02691>, berkenanlah <03447> raja <04428> kepadanya <0>, sehingga raja mengulurkan tongkat <08275> emas <02091> yang <0834> di tangannya <03027> ke arah Ester <0635>, lalu mendekatlah <07126> Ester <0635> dan menyentuh <05060> ujung <07218> tongkat <08275> itu. |
AV# | And it was so, when the king <04428> saw <07200> (8800) Esther <0635> the queen <04436> standing <05975> (8802) in the court <02691>, [that] she obtained <05375> (8804) favour <02580> in his sight <05869>: and the king <04428> held out <03447> (8686) to Esther <0635> the golden <02091> sceptre <08275> that [was] in his hand <03027>. So Esther <0635> drew near <07126> (8799), and touched <05060> (8799) the top <07218> of the sceptre <08275>. |
BBE | And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod. |
MESSAGE | When he noticed Queen Esther standing in the court, he was pleased to see her; the king extended the gold scepter in his hand. Esther approached and touched the tip of the scepter. |
NKJV | So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, [that] she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
GWV | When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter. |
NET | When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval.* The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter. |
NET | 5:2 When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval.155 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.” The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
|
BHSSTR | o <08275> jybrsh <07218> sarb <05060> egtw <0635> rtoa <07126> brqtw <03027> wdyb <0834> rsa <02091> bhzh <08275> jybrs <0853> ta <0635> rtoal <04428> Klmh <03447> jswyw <05869> wynyeb <02580> Nx <05375> havn <02691> ruxb <05975> tdme <04436> hklmh <0635> rtoa <0853> ta <04428> Klmh <07200> twark <01961> yhyw (5:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} arav {<142> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} crushn {A-ASF} rabdon {N-ASF} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hspasato {<782> V-AMI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} lalhson {<2980> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} (5:2a) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} eidon {<3708> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} wv {<3739> CONJ} aggelon {<32> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} etaracyh {<5015> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} fobou {<5401> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} yaumastov {<2298> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} proswpon {<4383> N-NSN} sou {<4771> P-GS} caritwn {<5485> N-GPF} meston {<3324> A-NSN} (5:2b) en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSN} dialegesyai {V-PMN} authn {<846> D-ASF} epesen {<4098> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} eklusewv {N-GSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} etarasseto {<5015> V-IMI-3S} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} yerapeia {<2322> N-NSF} autou {<846> D-GSM} parekalei {<3870> V-IAI-3S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |