TB_ITL_DRF | Di tiap-tiap <04082> daerah <04082>, ke <04725> mana <0834> titah <01697> dan undang-undang <01881> raja <04428> telah sampai <05060>, ada perkabungan <060> yang besar <01419> di antara orang Yahudi <03064> disertai puasa <06685> dan ratap tangis <01065>; oleh banyak <07227> orang dibentangkan <04553> kain kabung <08242> dengan abu <0665> sebagai lapik <03331> tidurnya <07227>. |
TB | Di tiap-tiap daerah, ke mana titah dan undang-undang raja telah sampai, ada perkabungan yang besar di antara orang Yahudi disertai puasa dan ratap tangis; oleh banyak orang dibentangkan kain kabung dengan abu sebagai lapik tidurnya. |
BIS | Juga di segala provinsi, orang-orang Yahudi meratap setelah perintah raja diumumkan. Mereka berpuasa, menangis dan mengaduh, dan banyak di antara mereka memakai kain karung dan berbaring di atas abu. |
FAYH | Di seluruh propinsi itu semua orang Yahudi berkabung dan meratap. Mereka berpuasa dan merasa putus asa atas maklumat raja. Banyak di antara mereka yang berbaring di atas kain kabung dan debu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam segala negeri dan tempat yang titah baginda dan hukum itu sampai, adalah peraung besar di antara segala orang Yahudi dengan puasa dan tangis dan pengaduh dan banyaklah orang berbaring pada kain karung dan abu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam segala negripun barang dimana titah baginda dan hukum itu telah sampai terlalu sangat dukacita di antara segala orang Yahudi serta dengan puasa dan tangis dan ratap maka banyaklah yang berbaring dengan memakai kain karung dan abu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didalam tiap2 wilajah, dimanapun djua titah radja serta hukumannja sampai, adalah perkabungan besar untuk orang2 Jahudi, serta puasa, tangis dan ratap. Banjaklah jang tidur dengan karung dan debu. |
TL_ITL_DRF | Maka dalam <04082> segala <03605> negeri <04082> <04082> dan tempat <04725> yang <0834> titah <01697> baginda <04428> dan hukum <01881> itu sampai <05060>, adalah <060> peraung <04553> besar <01419> di antara segala orang Yahudi <03064> dengan puasa <06685> dan tangis <01065> dan pengaduh <03331> dan banyaklah <07227> orang berbaring pada kain karung <08242> dan abu <0665>. |
AV# | And in every province <04082>, whithersoever <04725> the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> came <05060> (8688), [there was] great <01419> mourning <060> among the Jews <03064>, and fasting <06685>, and weeping <01065>, and wailing <04553>; and many <07227> lay <03331> (8714) in sackcloth <08242> and ashes <0665>. {many...: Heb. sackcloth and ashes were laid under many} |
BBE | |
MESSAGE | As the king's order was posted in every province, there was loud lament among the Jews--fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes. |
NKJV | And in every province where the king's command and decree arrived, [there was] great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
GWV | In every province touched by the king's command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes. |
NET | Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced* there was considerable* mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow.* Sackcloth and ashes were characteristic* of many. |
NET | 4:3 Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced132 tn Heb “reached” (so NAB, NLT); KJV, NASB, NIV “came”; TEV “wherever the king’s proclamation was made known.” there was considerable133 tn Heb “great” (so KJV, NIV, NRSV, NLT); NAB “the Jews went into deep mourning.” mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow.134 sn Although prayer is not specifically mentioned here, it is highly unlikely that appeals to God for help were not a part of this reaction to devastating news. As elsewhere in the book of Esther, the writer seems deliberately to keep religious actions in the background. Sackcloth and ashes were characteristic135 tn Heb “were spread to many”; KJV, NIV “many (+ people NLT) lay in sackcloth and ashes.” of many.
|
BHSSTR | <07227> Mybrl <03331> euy <0665> rpaw <08242> qv <04553> dpomw <01065> ykbw <06685> Mwuw <03064> Mydwhyl <01419> lwdg <060> lba <05060> eygm <01881> wtdw <04428> Klmh <01697> rbd <0834> rsa <04725> Mwqm <04082> hnydmw <04082> hnydm <03605> lkbw (4:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} cwra {<5561> N-DSF} ou {<3364> ADV} exetiyeto {<1620> V-IPI-3S} ta {<3588> T-NPN} grammata {<1121> N-NPN} kraugh {<2906> N-NSF} kai {<2532> CONJ} kopetov {<2870> N-NSM} kai {<2532> CONJ} penyov {<3997> N-NSN} mega {<3173> A-NSN} toiv {<3588> T-DPM} ioudaioiv {<2453> N-DPM} sakkon {<4526> N-ASM} kai {<2532> CONJ} spodon {<4700> N-ASM} estrwsan {<4766> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |