TB | Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka. |
BIS | Janganlah kalian tertipu oleh percakapan-percakapan yang kosong. Sebab hal-hal inilah yang menimbulkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya. |
FAYH | Jangan mau disesatkan oleh orang yang mencoba mencari dalih untuk dosa-dosa seperti itu, sebab murka Allah yang amat sangat ditimpakan kepada mereka yang melakukannya.
|
DRFT_WBTC | Jangan biarkan orang menipumu dengan mengatakan kata-kata dusta. Hal-hal yang jahat membuat Allah marah kepada orang yang tidak taat. |
TL | Biarlah jangan orang memperdayakan kamu dengan perkataan yang sia-sia; karena itulah sebabnya datang murka Allah atas anak-anak durhaka. |
KSI | Jangan sampai ada orang yang menipu kamu dengan perkataan kosongnya, sebab oleh karena perkara-perkara itulah maka murka Allah turun ke atas orang-orang yang durhaka.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu ditipu oleh seorang juga pun dengan perkataannya yang sia-sia: karena itulah sebabnya datang murka Allah atas anak-anak durhaka. |
BABA | Jangan satu orang pun tipu sama kamu dngan perkata'an sia-sia: kerna deri ini sbab-lah Allah punya marah datang di atas anak-anak derhaka. |
KL1863 | {Yer 29:8; Mat 14:4; Mar 13:5; Luk 21:8; Kol 2:4,18; 2Te 2:2,3; 1Yo 4:1} Djangan kiranja barang sa-orang memboedjoek sama kamoe dengan perkataan jang sia-sia, karna sebab perkara-perkara ini dateng marah Allah atas segala anak-anak doerhaka. |
KL1870 | Maka djangan kiranja barang sa'orang menipoe kamoe dengan perkataan jang sia-sia, karena perkara inilah jang mendatangkan moerka Allah atas segala anak-anak doerhaka. |
DRFT_LDK | DJangan barang sa`awrang membintjanakan kamu dengan perkata`an 2 jang sija 2: karana 'awleh sebab perkara 'ini datang morka 'Allah ka`atas segala 'anakh 2 kadurhaka`an. |
ENDE | Djangan kamu diperdaja oleh seorangpun dengan bitjaranja jang kosong. Segala hal jang demikian menurunkan murka Allah atas orang-orang durhaka. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <3367> kamu <5209> disesatkan <538> orang dengan kata-kata <3056> yang hampa <2756>, karena <1063> hal-hal yang demikian <5023> mendatangkan <2064> murka <3709> Allah <2316> atas <1909> orang-orang <5207> durhaka <543>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah jangan <3367> orang memperdayakan <538> kamu <5209> dengan perkataan <3056> yang sia-sia <2756>; karena <1063> itulah <5023> sebabnya <1223> datang <2064> murka <3709> Allah <2316> atas <1909> anak-anak <5207> durhaka <543>. |
AV# | Let <538> (0) no man <3367> deceive <538> (5720) you <5209> with vain <2756> words <3056>: for <1063> because <1223> of these things <5023> cometh <2064> (5736) the wrath <3709> of God <2316> upon <1909> the children <5207> of disobedience <543>. {disobedience: or, unbelief} |
BBE | Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him. |
MESSAGE | Don't let yourselves get taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him. |
NKJV | Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. |
PHILIPS | Don't let anyone fool you with empty words. It is these very things which bring down the wrath of God upon the disobedient. |
RWEBSTR | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
GWV | Don't let anyone deceive you with meaningless words. It is because of sins like these that God's anger comes to those who refuse to obey him. |
NET | Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience.* |
NET | 5:6 Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience.196 sn The expression sons of disobedience is a Semitic idiom that means “people characterized by disobedience.” In this context it refers to “all those who are disobedient.” Cf. Eph 2:2-3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mhdeiv <3367> {NO ONE} umav <5209> {YOU} apatatw <538> (5720) {LET DECEIVE} kenoiv <2756> {WITH EMPTY} logoiv <3056> {WORDS;} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} tauta <5023> {THESE THINGS} gar <1063> {FOR} ercetai <2064> (5736) {COMES} h <3588> {THE} orgh <3709> tou <3588> {WRATH} yeou <2316> {OF GOD} epi <1909> {UPON} touv <3588> {THE} uiouv <5207> thv <3588> {SONS} apeiyeiav <543> {OF DISOBEDIENCE.} |
WH | mhdeiv <3367> {A-NSM} umav <5209> {P-2AP} apatatw <538> (5720) {V-PAM-3S} kenoiv <2756> {A-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} dia <1223> {PREP} tauta <5023> {D-APN} gar <1063> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} apeiyeiav <543> {N-GSF} |
TR | mhdeiv <3367> {A-NSM} umav <5209> {P-2AP} apatatw <538> (5720) {V-PAM-3S} kenoiv <2756> {A-DPM} logoiv <3056> {N-DPM} dia <1223> {PREP} tauta <5023> {D-APN} gar <1063> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} apeiyeiav <543> {N-GSF} |