BIS | Itu sebabnya saya--seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan--minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah. |
TB | Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu. |
FAYH | SAYA, yang dipenjarakan karena melayani Tuhan, mohon supaya Saudara sekalian hidup dan berkelakuan sebagaimana patutnya bagi orang yang telah dipilih untuk mendapat berkat-berkat yang indah seperti ini.
|
DRFT_WBTC | Aku dipenjarakan sebab aku milik Tuhan. Dan Allah telah memilih kamu menjadi umat-Nya. Aku menasihati kamu sekarang supaya kamu hidup sebagaimana umat Allah harus hidup. |
TL | Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu, |
KSI | Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu.
|
DRFT_SB | Sebab itu aku yang terpenjara karena Tuhan ini memintalah kamu melakukan dirimu berpatutan dengan perihal kamu sudah dipanggil itu, |
BABA | Sbab itu sahya ini, yang kna pasong deri sbab Tuhan, minta kamu bawa diri kamu s-padan dngan kamu punya panggilan, |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe, sa-orang jang terbloenggoe karna Toehan, minta sama kamoe, {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Fil 1:27; Kol 1:10; 1Te 2:12} sopaja kamoe melakoeken dirimoe dengan patoetnja dalem itoe pakerdjaan, jang kamoe dipanggil kapadanja; |
KL1870 | Maka sebab itoe akoe, sa'orang jang terbeloenggoe karena Toehan, memoehoenkan kamoe, soepaja kalakoeanmoe satoedjoe dengan panggilan, saperti kamoe dipanggil itoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku minta pada kamu, 'aku 'ini jang terbulongguw pada hhal maha Tuhan, sopaja kamu berdjalan dengan saharosnja pada daxwat 'itu, jang sertanja kamu sudah terdoxa: |
ENDE | Oleh sebab itu aku memperingatkan kamu, aku si terbelenggu dalam Tuhan ini, supaja kamu berdjalan lajak, sesuai dengan panggilan jang telah kamu terima, |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, aku <1473>, orang yang dipenjarakan <1198> karena <1722> Tuhan <2962>, supaya hidupmu <4043> sebagai orang-orang yang <3739> telah dipanggil <2564> berpadanan <516> dengan panggilan <2821> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> itulah sebabnya <3767> aku <1473> ini, Paulus, yang terbelenggu <1198> karena Tuhan <2962>, minta <3870> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu berpadan <516> dengan panggilan <2821> yang <3739> kamu sudah dipanggil <2564> itu, |
AV# | I <1473> therefore <3767>, the prisoner <1198> of <1722> the Lord <2962>, beseech <3870> (5719) you <5209> that ye walk <4043> (5658) worthy <516> of the vocation <2821> wherewith <3739> ye are called <2564> (5681), {of the Lord: or, in the Lord} |
BBE | |
MESSAGE | In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere. |
NKJV | I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called, |
PHILIPS | As the Lord's prisoner, then, I beg you to live lives worthy of your high calling. |
RWEBSTR | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called, |
GWV | I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you. |
NET | I, therefore, the prisoner for the Lord,* urge you to live* worthily of the calling with which you have been called,* |
NET | 4:1 I, therefore, the prisoner for the Lord,152 tn Grk “prisoner in the Lord.” urge you to live153 tn Grk “walk.” The verb “walk” in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking. worthily of the calling with which you have been called,154 sn With which you have been called. The calling refers to the Holy Spirit’s prompting that caused them to believe. The author is thus urging his readers to live a life that conforms to their saved status before God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parakalw <3870> (5719) {I EXHORT} oun <3767> {THEREFORE} umav <5209> {YOU,} egw <1473> {I} o <3588> {THE} desmiov <1198> {PRISONER} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} axiwv <516> {WORTHILY} peripathsai <4043> (5658) {TO WALK} thv <3588> {OF THE} klhsewv <2821> {CALLING} hv <3739> {WHEREWITH} eklhyhte <2564> (5681) {YE WERE CALLED,} |
WH | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} desmiov <1198> {N-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} peripathsai <4043> (5658) {V-AAN} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P} |
TR | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} oun <3767> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} desmiov <1198> {N-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} peripathsai <4043> (5658) {V-AAN} thv <3588> {T-GSF} klhsewv <2821> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P} |