TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu aku pinta <154>, supaya jangan <3361> kamu tawar <1573> hati di <1722> dalam kesukaranku <2347> <3450> karena <5228> kamu <5216>, yang <3748> menjadi <1510> kemuliaan <1391> bagimu <5216>. |
TB | Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu. |
BIS | Sebab itu, permintaan saya ialah: janganlah khawatir mengenai apa yang saya derita karena kalian, sebab semuanya itu adalah untuk kebaikanmu. |
FAYH | Oleh karena itu, janganlah sekali-kali menjadi tawar hati karena perlakuan mereka terhadap saya di sini. Untuk Saudaralah saya menderita dan seharusnya Saudara berbesar hati dan merasa mendapat kehormatan.
|
DRFT_WBTC | Jadi, aku meminta kepadamu, jangan kecewa dan putus asa sebab penderitaanku demi kamu. Kesengsaraanku membawa kemuliaan bagimu. |
TL | Sebab itu aku pinta, supaya jangan kamu tawar hati di dalam kesukaranku karena kamu, yang menjadi kemuliaan bagimu. |
KSI | Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.
|
DRFT_SB | Sebab itu aku pinta kepadamu, jangan tawar hatimu dari sebab segala kesusahan yang aku merasai karena kamu, sedang yaitu jadi mulia bagimu. |
BABA | Sbab itu sahya minta kamu jangan-lah tawar-hati deri sbab sgala ksusahan yang sahya mnanggong kerna kamu, sdang itu smoa jadi kamu punya kmulia'an. |
KL1863 | {Fil 1:14; 1Te 3:3} Sebab itoe akoe minta, bijar djangan tawar hatimoe, sedeng kasoesahankoe {Kol 1:24} karna kamoe itoe jang mendjadi kamoeliaan kamoe. |
KL1870 | Maka sebab itoe akoe minta kapadamoe, djanganlah djadi tawar hatimoe sebab kasoekarankoe karena kamoe itoe, jang mendjadi kamoeliaan kamoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku minta, djangan kamu bermalas 2 an dalam segala kasukaranku pada hhal kamu, jang 'ada kamulija`an kamu. |
ENDE | Oleh sebab itu aku minta, djangan kamu berketjil hati karena sengsara jang kuderita demi kepentingan-kepentingan kamu. Dia merupakan kemuliaan bagimu. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <1352> aku minta <154> kepadamu, supaya kamu jangan <3361> tawar hati <1573> melihat <1722> kesesakanku <2347> <3450> karena <5228> kamu <5216>, karena kesesakanku <3748> itu adalah <1510> kemuliaanmu <1391> <5216>. |
AV# | Wherefore <1352> I desire <154> (5731) that ye faint <1573> (5721) not <3361> at <1722> my <3450> tribulations <2347> for <5228> you <5216>, which <3748> is <2076> (5748) your <5216> glory <1391>. |
BBE | For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory. |
MESSAGE | So don't let my present trouble on your behalf get you down. Be proud! |
NKJV | Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory. |
PHILIPS | So then I beg you not to lose heart because I am now suffering on your behalf. Indeed, you should be honoured. |
RWEBSTR | Therefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
GWV | So then, I ask you not to become discouraged by the troubles I suffer for you. In fact, my troubles bring you glory. |
NET | For this reason I ask you* not to lose heart because of what I am suffering for you,* which* is your glory.* |
NET | 3:13 For this reason I ask you138 tn Grk “I ask.” No direct object is given in Greek, leaving room for the possibility that either “God” (since the verb is often associated with prayer) or “you” is in view. not to lose heart because of what I am suffering for you,139 tn Grk “my trials on your behalf.” which140 sn Which. The antecedent (i.e., the word or concept to which this clause refers back) may be either “what I am suffering for you” or the larger concept of the recipients not losing heart over Paul’s suffering for them. The relative pronoun “which” is attracted to the predicate nominative “glory” in its gender and number (feminine singular), making the antecedent ambiguous. Paul’s suffering for them could be viewed as their glory (cf. Col 1:24 for a parallel) in that his suffering has brought about their salvation, but if so his suffering must be viewed as more than his present imprisonment in Rome; it would be a general description of his ministry overall (cf. 2 Cor 11:23-27). The other option is that the author is implicitly arguing that the believers have continued to have courage in the midst of his trials (as not to lose heart suggests) and that this is their glory. Philippians 1:27-28 offers an interesting parallel: The believers’ courage in the face of adversity is a sign of their salvation. is your glory.141 tn Or “Or who is your glory?” The relative pronoun ἥτις (Jhti"), if divided differently, would become ἤ τίς (h ti"). Since there were no word breaks in the original mss>, either word division is possible. The force of the question would be that for the readers to become discouraged over Paul’s imprisonment would mean that they were no longer trusting in God’s sovereignty.
Prayer for Strengthened Love
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} aitoumai <154> (5731) {I BESEECH [YOU]} mh <3361> {NOT} ekkakein <1573> (5721) {TO FAINT} en <1722> taiv <3588> {AT} yliqesin <2347> {TRIBULATIONS} mou <3450> {MY} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} doxa <1391> umwn <5216> {YOUR GLORY.} |
WH | dio <1352> {CONJ} aitoumai <154> (5731) {V-PMI-1S} mh <3361> {PRT-N} egkakein <1573> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} yliqesin <2347> {N-DPF} mou <3450> {P-1GS} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} doxa <1391> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | dio <1352> {CONJ} aitoumai <154> (5731) {V-PMI-1S} mh <3361> {PRT-N} ekkakein <1573> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} yliqesin <2347> {N-DPF} mou <3450> {P-1GS} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} doxa <1391> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} |