TB | Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus. |
BIS | Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus. |
FAYH | Tetapi, sekarang Saudara milik Kristus Yesus, dan sekalipun dahulu jauh dari Allah, sekarang didekatkan kepada-Nya oleh apa yang dilakukan Yesus Kristus dengan darah-Nya bagi Saudara.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu kamu jauh dari Dia. Tetapi sekarang dalam Kristus Yesus, kamu dibawa dekat kepada-Nya melalui kematian Kristus. |
TL | Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus. |
KSI | Tetapi sekarang dalam Isa Al Masih, kamu yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Al Masih,
|
DRFT_SB | Tetapi sekarang dalam Isa Al Masih kamu yang dahulu jauh itu sudah menjadi dekat oleh darah Al Masih. |
BABA | Ttapi skarang pula dalam Isa Almaseh kamu ini yang dhulu jauh sudah mnjadi dkat oleh darah Almaseh. |
KL1863 | Tetapi kamoe, jang doeloe djaoe, sakarang ini dalem Kristoes Jesoes soedah dideketken olih darah Kristoes. |
KL1870 | Tetapi kamoe, jang dehoeloe djaoeh, sakarang ini dalam Almasih Isa soedah kamoe didekatkan olih darah Almasih. |
DRFT_LDK | Tetapi pada sakarang 'ini dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj: kamu 'ini, jang dihulu kala 'adalah djawoh, sudah datang hampir 'awleh darah 'Elmesehh. |
ENDE | Tetapi kamu jang dahulunja djauh, sekarang sudah dekat, berkat darah Kristus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3570> di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> kamu <5210>, yang dahulu <4218> "jauh <3112>", sudah menjadi <1096> "dekat <1451>" oleh <1722> darah <129> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>, kamu <5210> yang dahulu <4218> berjauhan, sekarang <3112> sekarang <3570> sudah didekatkan <1451> oleh darah <129> Kristus <5547>. |
AV# | But <1161> now <3570> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> ye <5210> who <3588> sometimes <4218> were <5607> (5752) far off <3112> are made <1096> (5675) nigh <1451> by <1722> the blood <129> of Christ <5547>. |
BBE | But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ. |
MESSAGE | Now because of Christ--dying that death, shedding that blood--you who were once out of it altogether are in on everything. |
NKJV | But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ. |
PHILIPS | But now, in Christ Jesus, you who were once far off are brought near through the shedding of Christ's blood. |
RWEBSTR | But now in Christ Jesus ye who once were far off are made near by the blood of Christ. |
GWV | But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ. |
NET | But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.* |
NET | 2:13 But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.93 tn Or “have come near in the blood of Christ.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nuni <3570> de <1161> {BUT NOW} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS,} umeiv <5210> {YE} oi <3588> {WHO} pote <4218> {ONCE} ontev <5607> (5752) {WERE} makran <3112> {AFAR OFF} egguv <1451> {NEAR} egenhyhte <1096> (5675) {ARE BECOME} en <1722> {BY} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} pote <4218> {PRT} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} makran <3112> {ADV} egenhyhte <1096> (5675) {V-AOI-2P} egguv <1451> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} umeiv <5210> {P-2NP} oi <3588> {T-NPM} pote <4218> {PRT} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} makran <3112> {ADV} egguv <1451> {ADV} egenhyhte <1096> (5675) {V-AOI-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |