BBE | So the Lord our God gave up Og, king of Bashan, and all his people into our hands; and we overcame him so completely that all his people came to their end in the fight. |
TB | Dan TUHAN, Allah kita, menyerahkan juga Og, raja Basan, beserta seluruh tentaranya ke dalam tangan kita dan kita mengalahkan dia, sehingga tidak seorangpun luput. |
BIS | Jadi TUHAN Allah kita juga menyerahkan Raja Og dan rakyatnya kepada kita, dan mereka semua kita kalahkan. |
FAYH | Demikianlah TUHAN Allah menolong kita berperang melawan Raja Og dan bangsanya, dan semuanya berhasil kita bunuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diserahkanlah Tuhan, Allah kita, akan Og, raja Bazan, dan segala rakyatpun ke tangan kita, maka kitapun memarangkan dia, sehingga seorangpun tiada kita biarkan hidup baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah Tuhan kita Allah itu telah menyerahkan Og, raja Basan itupun, ke tangan kita serta segala rakyatnya maka kitapun telah memerangi akan dia sehingga seorangpun tiada tinggal lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe, Allah kita, menjerahkan Og, radja Basjan, djuga beserta seluruh rakjatnja kedalam tangan kita. Maka kitapun memukulnja begitu hebatnja, sehingga tiada seorangpun daripadanja jang tertinggal. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, menyerahkan <03027> juga <01571> Og <05747>, raja <04428> Basan <01316>, beserta <0853> seluruh <03605> tentaranya <05971> ke dalam tangan kita dan kita mengalahkan <05221> dia, sehingga <05704> tidak <01115> seorangpun <07604> luput <08300>. |
TL_ITL_DRF | Maka diserahkanlah <05414> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, akan Og <05747>, raja <04428> Bazan <01316>, dan segala <03605> rakyatpun <05971> ke <05704> tangan <03027> kita, maka kitapun <01571> memarangkan <05221> dia, sehingga <05704> seorangpun <01115> tiada kita biarkan <07604> hidup baginya <08300>. |
AV# | So the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) into our hands <03027> Og <05747> also, the king <04428> of Bashan <01316>, and all his people <05971>: and we smote <05221> (8686) him until none was left <07604> (8689) to him remaining <08300>. |
MESSAGE | So GOD, our God, also handed Og king of Bashan over to us--Og and all his people--and we utterly crushed them. Again, no survivors. |
NKJV | "So the LORD our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we attacked him until he had no survivors remaining. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. |
GWV | So the LORD our God also handed King Og of Bashan and all his troops over to us. We defeated him, leaving no survivors. |
NET | So the Lord our God did indeed give over to us King Og of Bashan and his whole army and we struck them down until not a single survivor was left.* |
NET | 3:3 So the Lord> our God did indeed give over to us King Og of Bashan and his whole army and we struck them down until not a single survivor was left.146 tn Heb “was left to him.” The final phrase “to him” is redundant in English and has been left untranslated.
|
BHSSTR | <08300> dyrv <0> wl <07604> ryash <01115> ytlb <05704> de <05221> whknw <05971> wme <03605> lk <0853> taw <01316> Nsbh <04428> Klm <05747> gwe <0853> ta <01571> Mg <03027> wndyb <0430> wnyhla <03068> hwhy <05414> Ntyw (3:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} wg {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} basan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epataxamen {<3960> V-AAI-1P} auton {<846> D-ASM} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} katalipein {<2641> V-AAN} autou {<846> D-GSM} sperma {<4690> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |