BBE | And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people. |
TB | tetapi TUHAN, Allah kita, menyerahkan dia kepada kita, sehingga kita mengalahkan dia dengan anak-anaknya dan seluruh tentaranya. |
BIS | Tetapi TUHAN Allah kita menyerahkan dia kepada kita, lalu kita mengalahkan dia beserta anak-anaknya dan seluruh tentaranya. |
FAYH | Tetapi TUHAN Allah menyerahkan dia ke dalam tangan kita. Kita mengalahkan dia dan anak-anaknya serta seluruh bala tentaranya. Kita merebut semua kotanya dan menghancurkannya sama sekali. Segenap penduduknya kita tumpas, laki-laki maupun perempuan, juga anak-anak. Tidak ada seorang pun yang kita biarkan hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diserahkanlah Tuhan, Allah kita, akan dia di hadapan kita, lalu kitapun mengalahkan dia dan anak-anaknya dan segala rakyatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun diserahkanlah oleh Tuhan kita Allah di hadapan kita lalu kita mengalahkan dia dan anak-anaknya dan segala rakyatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Jahwe, Allah kita, menjerahkan dia kepada kita, dan kitapun memukul dia dan anak-anaknja beserta seluruh rakjatnja. |
TB_ITL_DRF | tetapi TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, menyerahkan <05414> dia kepada kita <06440>, sehingga kita mengalahkan <05221> dia dengan anak-anaknya <01121> dan seluruh <03605> tentaranya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Maka diserahkanlah <05414> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, akan dia di hadapan <06440> kita, lalu kitapun mengalahkan <05221> dia dan anak-anaknya <01121> dan segala <03605> rakyatnya <05971>. |
AV# | And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before <06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>, and all his people <05971>. |
MESSAGE | GOD handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. |
NKJV | "And the LORD our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. |
GWV | The LORD our God gave Sihon to us, and we defeated him, his sons, and all his troops. |
NET | the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, along with his sons* and everyone else.* |
NET | 2:33 the Lord> our God delivered him over to us and we struck him down, along with his sons134 tc The translation follows the Qere or marginal reading; the Kethib (consonantal text) has the singular, “his son.” and everyone else.135 tn Heb “all his people.”
|
BHSSTR | <05971> wme <03605> lk <0853> taw <01121> *wynb {wnb} <0853> taw <0853> wta <05221> Knw <06440> wnynpl <0430> wnyhla <03068> hwhy <05414> whntyw (2:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} epataxamen {<3960> V-AAI-1P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |