TL_ITL_DRF | Maka menengadahlah aku <06440> <05414> kepada <0413> Tuhan <0136> Allah <0430>, hendak <01245> mempersembahkan doa <08605> dan pemohon <08469> sambil berpuasa <06685> dan berpakaikan kain karung <08242> dan abu <0665>. |
TB | Lalu aku mengarahkan mukaku kepada Tuhan Allah untuk berdoa dan bermohon, sambil berpuasa dan mengenakan kain kabung serta abu. |
BIS | Lalu berdoalah aku dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN Allah, dan memohon belas kasihannya. Aku pun berpuasa dan memakai kain karung serta duduk di atas abu. |
FAYH | Maka aku berdoa dengan berpuasa, untuk memohon kepada TUHAN Allah (agar Ia mengakhiri masa penawanan itu dan membawa kami kembali ke negeri kami sendiri.) Dengan memakai kain kabung dan menaruh abu di atas kepalaku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka menengadahlah aku kepada Tuhan Allah, hendak mempersembahkan doa dan pemohon sambil berpuasa dan berpakaikan kain karung dan abu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku telah menghadap Tuhanku Allah supaya mencari akan dia dengan doa dan permintaan dan dengan puasa dan memakai kain karung dan menyiram abu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu aku berpaling kepada Tuhan Allah untuk minta doa dan bermohon dengan puasa, karung dan debu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <05414> aku mengarahkan <05414> mukaku <06440> kepada <0413> Tuhan <0136> Allah <0430> untuk <01245> berdoa <08605> dan bermohon <08469>, sambil berpuasa <06685> dan mengenakan kain kabung <08242> serta abu <0665>. |
AV# | And I set <05414> (8799) my face <06440> unto the Lord <0136> God <0430>, to seek <01245> (8763) by prayer <08605> and supplications <08469>, with fasting <06685>, and sackcloth <08242>, and ashes <0665>: |
BBE | And turning my face to the Lord God, I gave myself up to prayer, requesting his grace, going without food, in haircloth and dust. |
MESSAGE | I turned to the Master God, asking for an answer--praying earnestly, fasting from meals, wearing rough penitential burlap, and kneeling in the ashes. |
NKJV | Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: |
GWV | So I turned to the Lord God and looked to him for help. I prayed, pleaded, and fasted in sackcloth and ashes. |
NET | So I turned my attention* to the Lord God* to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.* |
NET | 9:3 So I turned my attention491 tn Heb “face.” to the Lord God492 tn The Hebrew phrase translated “Lord God” here is אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים (’adonay ha’elohim). to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.493 sn When lamenting, ancient Israelites would fast, wear sackcloth, and put ashes on their heads to show their sorrow and contrition.
|
BHSSTR | <0665> rpaw <08242> qvw <06685> Mwub <08469> Mynwnxtw <08605> hlpt <01245> sqbl <0430> Myhlah <0136> ynda <0413> la <06440> ynp <0853> ta <05414> hntaw (9:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} ekzhthsai {<1567> V-AAN} proseuchn {<4335> N-ASF} kai {<2532> CONJ} dehseiv {<1162> N-APF} en {<1722> PREP} nhsteiaiv {<3521> N-DPF} kai {<2532> CONJ} sakkw {<4526> N-DSM} kai {<2532> CONJ} spodw {<4700> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |