TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> ia berdiri <05975> pada sisiku <0681>; serta ia datang <0935> maka terkejutlah <01204> aku, lalu aku sujud <05307>, maka katanya <0559> kepadaku <0413>: Perhatikanlah <0995> baik-baik, hai anak <01121> Adam <0120>! karena <03588> khayal <02377> ini akan hal akhir <07093> <06256> zaman. |
TB | Lalu datanglah ia ke tempat aku berdiri, dan ketika ia datang, terkejutlah aku dan jatuh tertelungkup, lalu ia berkata kepadaku: "Pahamilah, anak manusia, bahwa penglihatan itu mengenai akhir masa!" |
BIS | Lalu Gabriel yang berdiri di depanku itu mendekati aku. Aku menjadi begitu takut, sehingga aku rebah. Kata Gabriel kepadaku, "Hai manusia fana, engkau harus tahu bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir zaman." |
FAYH | Gabriel menghampiri aku. Tetapi, ketika ia datang, aku menjadi sangat takut sehingga jatuh tersungkur dengan muka sampai ke tanah. "Anak manusia," katanya, "engkau harus mengerti bahwa peristiwa-peristiwa dalam penglihatan itu tidak akan terjadi sekarang, melainkan kelak pada akhir zaman."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah ia berdiri pada sisiku; serta ia datang maka terkejutlah aku, lalu aku sujud, maka katanya kepadaku: Perhatikanlah baik-baik, hai anak Adam! karena khayal ini akan hal akhir zaman. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hampirlah ia ke tempat aku berdiri itu setelah sampai maka takutlah aku lalu sujud dengan mukaku ke tanah tetapi katanya kepadaku: "Hai anak Adam hendaklah engkau mengerti karena penglihatan itu akan hal akhir zaman." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia datang ketempat aku berdiri. Ketika ia datang terkedjutlah aku dan djatuh telungkup. Lalu ia berkata kepadaku: "Mengertilah, hai anak-manusia, bahwa penglihatan itu berkenaan dengan masa terachir." |
TB_ITL_DRF | Lalu datanglah <0935> ia ke tempat <0681> aku berdiri <05975>, dan ketika ia datang <0935>, terkejutlah <01204> aku dan jatuh <05307> tertelungkup <06440>, lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Pahamilah <0995>, anak <01121> manusia <0120>, bahwa <03588> penglihatan <02377> itu mengenai akhir <07093> masa <06256>!" |
AV# | So he came <0935> (8799) near <0681> where I stood <05977>: and when he came <0935> (8800), I was afraid <01204> (8738), and fell <05307> (8799) upon my face <06440>: but he said <0559> (8799) unto me, Understand <0995> (8685), O son <01121> of man <0120>: for at the time <06256> of the end <07093> [shall be] the vision <02377>. |
BBE | So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end. |
MESSAGE | He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground. "He said, 'Understand that this vision has to do with the time of the end.' |
NKJV | So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision [refers] to the time of the end." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision. |
GWV | Gabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times." |
NET | So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground.* Then he said to me, “Understand, son of man,* that the vision pertains to the time of the end.” |
NET | 8:17 So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground.462 tn Heb “on my face.” Then he said to me, “Understand, son of man,463 tn Or “human one.” that the vision pertains to the time of the end.”
|
BHSSTR | <02377> Nwzxh <07093> Uq <06256> tel <03588> yk <0120> Mda <01121> Nb <0995> Nbh <0413> yla <0559> rmayw <06440> ynp <05921> le <05307> hlpaw <01204> ytebn <0935> wabbw <05975> ydme <0681> lua <0935> abyw (8:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} thv {<3588> T-GSF} stasewv {<4714> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} elyein {<2064> V-AAN} auton {<846> D-ASM} eyambhyhn {<2284> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} piptw {<4098> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} sunev {<4920> V-AAD-2S} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eti {<2089> ADV} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} kairou {<2540> N-GSM} perav {<4009> N-ASN} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |