TB_ITL_DRF | Ia menjadi besar <01431>, bahkan sampai <05704> kepada bala tentara <06635> langit <08064>, dan dari <04480> bala tentara <06635> itu, dari <04480> bintang-bintang <03556>, dijatuhkannya <05307> beberapa ke <05307> bumi <0776>, dan diinjak-injaknya <07429>. |
TB | Ia menjadi besar, bahkan sampai kepada bala tentara langit, dan dari bala tentara itu, dari bintang-bintang, dijatuhkannya beberapa ke bumi, dan diinjak-injaknya. |
BIS | Tanduk itu menjadi semakin besar sampai cukup kuat untuk menyerang tentara surga yaitu bintang-bintang, malahan beberapa di antaranya dilemparkannya ke tanah dan diinjak-injaknya. |
FAYH | Ia melawan bala tentara langit (umat Allah) dan menjatuhkan beberapa bintang (pemimpin mereka) ke bumi dan menginjak-injaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bertambahlah besar ia sampai ke tentara yang di langit, dan dari pada tentara itu, yaitu dari pada segala bintang, digugurkannya beberapa buah ke bumi, lalu dipijak-pijaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yaitu makin besar hingga sampai ketentara yang di langit maka setengah dari pada tentara itu dan dari pada segala binatangpun dihempaskannya ke bumi lalu dilenyapkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia bertambah besar sampai kebalatentara langit. Dari balatentara langit bintang2 didjatuhkannja beberapa kebumi, lalu di-indjak2nja. |
TL_ITL_DRF | Maka bertambahlah <01431> besar ia sampai <05704> ke tentara <06635> yang di langit <08064>, dan dari <04480> pada tentara <06635> itu, yaitu dari <04480> pada segala bintang <03556>, digugurkannya <05307> beberapa buah ke bumi <0776>, lalu dipijak-pijaknya <07429>. |
AV# | And it waxed great <01431> (8799), [even] to the host <06635> of heaven <08064>; and it cast down <05307> (8686) [some] of the host <06635> and of the stars <03556> to the ground <0776>, and stamped <07429> (8799) upon them. {to the host: or, against the host} |
BBE | And it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet. |
MESSAGE | The horn grew tall, reaching to the stars, the heavenly army, and threw some of the stars to the earth and stomped on them. |
NKJV | And it grew up to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and [some] of the stars to the ground, and trampled them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it grew great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. |
GWV | It continued to gain power until it reached the army of heaven. It threw some of the army of heaven, the stars, down on the ground and trampled them. |
NET | It grew so big it reached the army* of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars* to the ground, where it trampled them. |
NET | 8:10 It grew so big it reached the army448 tn Traditionally, “host.” The term refers to God’s heavenly angelic assembly, which he sometimes leads into battle as an army. of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars449 sn In prescientific Israelite thinking the stars were associated with the angelic members of God’s heavenly assembly. See Judg 5:20; Job 38:7; Isa 40:26. In west Semitic mythology the stars were members of the high god’s divine assembly (see Isa 14:13). to the ground, where it trampled them.
|
BHSSTR | <07429> Momrtw <03556> Mybkwkh <04480> Nmw <06635> abuh <04480> Nm <0776> hura <05307> lptw <08064> Mymsh <06635> abu <05704> de <01431> ldgtw (8:10) |
LXXM | emegalunyh {<3170> V-API-3S} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} astrwn {<798> N-GPN} kai {<2532> CONJ} sunepathsen {V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |