copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Daniel 3:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFJikalau <02006> sudah tentu <02006> perkara itu atas patik <0383>, maka Allah <0426> patik <0586>, yang patik <0586> berbuat ibadat <06399> kepada-Nya <03202>, itu juga sampai kuasa-Nya akan melepaskan <07804> patik dari <04481> dalam dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345>, dan dari <04481> pada tangan <03028> tuankupun <04430> <04481> <04481> <03202> <06399> <0586> <01768> <0426> <0383> dapat dilepaskan-Nya <07804> patik ini!
TBJika Allah kami yang kami puja sanggup melepaskan kami, maka Ia akan melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala itu, dan dari dalam tanganmu, ya raja;
BISJika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya.
FAYHKalau kami dilemparkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala, pastilah Allah kami sanggup melepaskan kami, dan Ia pun akan melepaskan kami dari tangan Baginda.
DRFT_WBTC
TLJikalau sudah tentu perkara itu atas patik, maka Allah patik, yang patik berbuat ibadat kepada-Nya, itu juga sampai kuasa-Nya akan melepaskan patik dari dalam dapur api yang bernyala-nyala, dan dari pada tangan tuankupun dapat dilepaskan-Nya patik ini!
KSI
DRFT_SBJikalau demikian niscaya Tuhan yang patik berbuat ibadat kepada-Nya dapatlah ia melepaskan patik-patik dari pada dapur api yang bernyala-nyala itu maka tak dapat tiada ia akan melepaskan patik dari pada tangan tuanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjika Allah kami, kepada siapa kami berbakti, mampu melepaskan kami dari dapur jang ber-njala2 itu, nistjaja Ia akan melepaskan kami dari tangan baginda;
TB_ITL_DRFJika <02006> Allah <0426> kami <0383> yang <01768> kami <0586> puja <06399> sanggup <03202> melepaskan <07804> kami, maka Ia akan <06399> melepaskan <07804> kami dari <04481> perapian <0861> yang <05135> menyala-nyala <03345> itu, dan dari <04481> dalam tanganmu <03028>, ya raja <04430>;
AV#If <02006> it be [so], our God <0426> whom we <0586> serve <06399> (8750) is <0383> able <03202> (8750) to deliver <07804> (8756) us from <04481> the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>, and <04481> (0) he will deliver <07804> (8755) [us] out of <04481> thine hand <03028>, O king <04430>.
BBEIf our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
MESSAGEIf you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king.
NKJV"If that [is the case], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver [us] from your hand, O king.
PHILIPS
RWEBSTRIf it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
GWVIf our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
NETIf* our God whom we are serving exists,* he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
NET3:17 If162 our God whom we are serving exists,163 he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
BHSSTR<07804> bzysy <04430> aklm <03028> Kdy <04481> Nmw <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwta <04481> Nm <07804> antwbzysl <03202> lky <06399> Nyxlp <0586> anxna <01768> yd <0426> anhla <0383> ytya <02006> Nh (3:17)
LXXMestin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} yeov {<2316> N-NSM} w {<3739> R-DSM} hmeiv {<1473> P-NP} latreuomen {<3000> V-PAI-1P} dunatov {<1415> A-NSM} exelesyai {<1807> V-AMN} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} kaminou {<2575> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} kaiomenhv {<2545> V-PMPGS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} basileu {<935> N-VSM} rusetai {V-FMI-3S} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran