TL | Maka pada masa itu adalah orang yang najis oleh mayat orang, sehingga pada hari itu tiada boleh mereka itu memegang Pasah, maka sebab itu pada hari itu juga datanglah mereka itu menghadap Musa dan Harun. |
TB | Tetapi ada beberapa orang yang najis oleh karena mayat, sehingga tidak dapat merayakan Paskah pada hari itu. Mereka datang menghadap Musa dan Harun pada hari itu juga, |
BIS | Tetapi di antara mereka ada beberapa orang yang najis karena telah menyentuh mayat, sehingga tak boleh merayakan Paskah pada hari itu. Mereka itu pergi menghadap Musa dan Harun |
FAYH | Tetapi pada hari itu ada beberapa orang yang baru kembali dari suatu pemakaman. Menurut peraturan yang sudah ada, mereka dianggap najis karena telah menjamah mayat. Maka mereka tidak boleh turut merayakan Paskah pada malam itu. Orang-orang itu datang kepada Musa dan Harun, lalu menjelaskan persoalan mereka, "Kami dianggap najis karena telah menjamah mayat dan dilarang mempersembahkan kurban kepada TUHAN, padahal sekaranglah waktunya yang sudah ditetapkan. Jadi bagaimana dengan kami?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada beberapa orang yang telah najis oleh mayat orang sehingga tiada dapat orang-orang itu memegang Paskah pada hari itu maka datanglah ia menghadap Musa dan Harun pada hari itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adalah beberapa orang jang nadjis karena menjentuh majat orang, sehingga mereka tidak dapat merajakan paskah pada hari itu. Mereka itu lalu menghadap Musa dan Harun pada hari itu djuga. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ada <01961> beberapa <0582> orang yang <0834> najis <02931> oleh karena mayat <0120> <05315>, sehingga tidak <03808> dapat <03201> merayakan <06213> Paskah <06453> pada hari <03117> itu <01931>. Mereka datang <07126> menghadap <06440> Musa <04872> dan Harun <0175> pada hari <03117> itu <01931> juga, |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu adalah <01961> orang <0582> yang <0834> najis <02931> oleh mayat <05315> orang <0120>, sehingga pada hari itu tiada <03808> boleh <03201> mereka itu memegang <06213> Pasah <06453>, maka sebab itu pada hari <03117> itu juga <01931> datanglah <07126> mereka itu menghadap <06440> Musa <04872> dan Harun <0175>. |
AV# | And there were certain men <0582>, who were defiled <02931> by the dead body <05315> of a man <0120>, that they could <03201> (8804) not keep <06213> (8800) the passover <06453> on that day <03117>: and they came <07126> (8799) before <06440> Moses <04872> and before <06440> Aaron <0175> on that day <03117>: |
BBE | And there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day: |
MESSAGE | But some of them couldn't celebrate the Passover on the assigned day because they were ritually unclean on account of a corpse. So they presented themselves before Moses and Aaron on Passover |
NKJV | Now there were [certain] men who were defiled by a human corpse, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: |
GWV | But there were some men who had become unclean from touching a dead body, and they couldn't celebrate the Passover that day. They came to Moses and Aaron |
NET | It happened that some men* who were ceremonially defiled* by the dead body of a man* could not keep* the Passover on that day, so they came before Moses and before Aaron on that day. |
NET | 9:6 It happened that some men384 tn In the Hebrew text the noun has no definite article, and so it signifies “some” or “certain” men. who were ceremonially defiled385 tn The meaning, of course, is to be ceremonially unclean, and therefore disqualified from entering the sanctuary. by the dead body of a man386 tn Or “a human corpse” (so NAB, NKJV). So also in v.7; cf. v. 10. could not keep387 tn This clause begins with the vav (ו) conjunction and negative before the perfect tense. Here is the main verb of the sentence: They were not able to observe the Passover. The first part of the verse provides the explanation for their problem. the Passover on that day, so they came before Moses and before Aaron on that day.
|
BHSSTR | <01931> awhh <03117> Mwyb <0175> Nrha <06440> ynplw <04872> hsm <06440> ynpl <07126> wbrqyw <01931> awhh <03117> Mwyb <06453> xoph <06213> tvel <03201> wlky <03808> alw <0120> Mda <05315> spnl <02931> Myamj <01961> wyh <0834> rsa <0582> Mysna <01961> yhyw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3739> R-NPM} hsan {<1510> V-IAI-3P} akayartoi {<169> A-NPM} epi {<1909> PREP} quch {<5590> N-DSF} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunanto {<1410> V-IMI-3P} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} proshlyon {<4334> V-AAI-3P} enantion {<1726> PREP} mwush {N-GSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} en {<1722> PREP} ekeinh {<1565> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |