copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 35:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFatau <0176> dari pada perseteruan <0342> telah ditamparnya <03027> <05221> akan dia <05221> sampai mati <04191>, maka tak akan jangan orang yang telah menampar demikian itu akan mati dibunuh kelak <05221> <04191> <04191>, sebab ialah orang pembunuh <07523> adanya <01931>, maka penuntut <01350> bela <01818> itu akan <0853> membunuh <04191> orang pembunuh <07523> itu barang di mana didapatinya <06293> akan dia <0>.
TBatau jika ia memukul dia dengan tangannya karena perasaan permusuhan, sehingga orang itu mati, maka pastilah si pemukul itu dibunuh; ia seorang pembunuh; penuntut darah harus membunuh pembunuh itu, pada waktu bertemu dengan dia.
BISatau memukul dia dengan tinjunya, orang itu adalah pembunuh; ia bersalah dan harus dihukum mati. Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya.
FAYHatau memukuli dia dengan tinjunya sampai mati, maka orang itu pembunuh; ia harus dihukum mati oleh si penuntut balas.
DRFT_WBTC
TLatau dari pada perseteruan telah ditamparnya akan dia sampai mati, maka tak akan jangan orang yang telah menampar demikian itu akan mati dibunuh kelak, sebab ialah orang pembunuh adanya, maka penuntut bela itu akan membunuh orang pembunuh itu barang di mana didapatinya akan dia.
KSI
DRFT_SBatau ditumbuknya akan dia dengan tangannya dengan perseteruan sehingga orang itu mati tak dapat tiada orang yang membunuh dia itu akan dibunuh hukumnya yaitulah seorang pembunuh maka orang yang menuntut bela itu akan membunuh orang pembunuh itu apabila bertemu dengan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEatau dengan permusuhan ia telah menebok dia, sehingga ia mati, maka orang jang memukul itu harus mati; pembunuhlah ia. Si penebus darah boleh mematikan dia, kapan sadja didapatinja.
TB_ITL_DRFatau <0176> jika ia memukul <05221> dia dengan tangannya <03027> karena perasaan permusuhan <0342>, sehingga <04191> orang itu mati <04191> <04191>, maka <05221> pastilah <04191> si pemukul <04191> itu dibunuh <05221>; ia <01931> seorang pembunuh <07523>; penuntut <01350> darah <01818> harus membunuh <04191> pembunuh <07523> itu, pada waktu bertemu <06293> dengan dia.
AV#Or in enmity <0342> smite <05221> (8689) him with his hand <03027>, that he die <04191> (8799): he that smote <05221> (8688) [him] shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714); [for] he [is] a murderer <07523> (8802): the revenger <01350> (8802) of blood <01818> shall slay <04191> (8686) the murderer <07523> (8802), when he meeteth <06293> (8800) him.
BBEOr in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him.
MESSAGEor angrily hits him with his fist and kills him, that's murder--he must be put to death. The avenger has a right to kill him when he gets him.
NKJV`or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck [him] shall surely be put to death. He [is] a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
PHILIPS
RWEBSTROr in enmity shall smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
GWVor if you beat your enemy to death with your bare hands, you must be put to death. You are a murderer. The relative who can avenge the death must kill you when he catches up with you, because you are a murderer.
NETor with enmity he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death, for he is a murderer. The avenger of blood must kill the murderer when he meets him.
NET35:21 or with enmity he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death, for he is a murderer. The avenger of blood must kill the murderer when he meets him.

BHSSTR<0> wb <06293> wegpb <07523> xurh <0853> ta <04191> tymy <01818> Mdh <01350> lag <01931> awh <07523> xur <05221> hkmh <04191> tmwy <04191> twm <04191> tmyw <03027> wdyb <05221> whkh <0342> hbyab <0176> wa (35:21)
LXXMh {<2228> CONJ} dia {<1223> PREP} mhnin {N-ASF} epataxen {<3960> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} kai {<2532> CONJ} apoyanh {<599> V-AAS-3S} yanatw {<2288> N-DSM} yanatousyw {<2289> V-PMD-3S} o {<3588> T-NSM} pataxav {<3960> V-AAPNS} foneuthv {N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} yanatw {<2288> N-DSM} yanatousyw {<2289> V-PMD-3S} o {<3588> T-NSM} foneuwn {<5407> V-PAPNS} o {<3588> T-NSM} agcisteuwn {V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} apoktenei {<615> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} foneusanta {<5407> V-AAPAS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} sunanthsai {<4876> V-AAN} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran