TB | Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu. |
BIS | Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu. |
FAYH | Tetapi, jika kamu tidak mau mengusir penduduk yang tinggal di situ, maka mereka yang masih tinggal itu akan menjadi seperti selumbar di matamu dan duri di pinggangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau tiada kamu menghalaukan orang isi negeri itu dari hadapanmu keluar dari miliknya, niscaya akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang kamu tinggalkan dari pada mereka itu, ia itu akan menjadi seperti duri dalam matamu dan penyucuk pada lambungmu, maka mereka itupun akan mengimpit kamu dalam negeri tempat kedudukan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kamu tiada mau menghalaukan orang isi tanah itu dari hadapanmu niscaya barangsiapa yang kamu tinggalkan dari padanya itu akan menjadi seperti duri dalam matamu dan seperti onak pada rusukmu maka sekaliannya itu akan menyusahi kamu di dalam tanah tempat kedudukanmu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kalau kamu tidak mengenjahkan penduduk negeri itu dari hadapanmu, nistjaja mereka jang kamu sisakan itu akan mendjadi suban dalam matamu dan tusuk dalam lambungmu. Kamu akan dimusuhi mereka dinegeri, jang akan kamu diami. |
TB_ITL_DRF | Tetapi jika <0518> kamu tidak <03808> menghalau <03423> penduduk <03427> negeri <0776> itu dari depanmu <06440>, maka <01961> orang-orang yang <0834> kamu tinggalkan <03498> hidup dari mereka <01992> akan menjadi seperti selumbar <07899> di matamu <05869> dan seperti duri yang menusuk lambungmu <06796>, dan mereka akan menyesatkan kamu di <05921> negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> diami <03427> itu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> tiada <03808> kamu menghalaukan <03423> orang isi <03427> negeri <0776> itu dari hadapanmu <06440> keluar <07899> dari miliknya, niscaya <07899> akan jadi <01961> kelak, bahwa barangsiapa <07899> yang <0834> kamu tinggalkan <07899> tinggalkan <03498> dari pada mereka <01992> itu, ia itu akan menjadi seperti duri <07899> dalam matamu <05869> dan penyucuk <06796> pada lambungmu <06654>, maka mereka itupun <07899> akan mengimpit <06887> kamu dalam negeri <0776> tempat <0834> kedudukan <03427> kamu <0859>. |
AV# | But if ye will not drive out <03423> (8686) the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> from before <06440> you; then it shall come to pass, that those which ye let remain <03498> (8686) of them [shall be] pricks <07899> in your eyes <05869>, and thorns <06796> in your sides <06654>, and shall vex <06887> (8804) you in the land <0776> wherein ye dwell <03427> (8802). |
BBE | But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. |
MESSAGE | "But if you don't drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They'll give you endless trouble right in your own backyards. |
NKJV | `But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain [shall be] irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell. |
GWV | "'But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in. |
NET | But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living. |
NET | 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
|
BHSSTR | <0> hb <03427> Mybsy <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urah <05921> le <0853> Mkta <06887> wrruw <06654> Mkydub <06796> Mnynulw <05869> Mkynyeb <07899> Mykvl <01992> Mhm <03498> wrytwt <0834> rsa <01961> hyhw <06440> Mkynpm <0776> Urah <03427> ybsy <0853> ta <03423> wsyrwt <03808> al <0518> Maw (33:55) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} apoleshte {V-AAS-2P} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ouv {<3739> R-APM} ean {<1437> CONJ} kataliphte {<2641> V-AAS-2P} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} skolopev {<4647> N-NPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} bolidev {<1002> N-NPF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} pleuraiv {<4125> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ecyreusousin {V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} katoikhsete {V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |