TL | Maka tanah itupun hendaklah kamu bahagi kepada suku-suku bangsamu dengan membuang undi, bagi suku yang banyak bilangannya hendaklah kamu besarkan bahagian pusakanya dan bagi yang sedikit bilangannya hendaklah kamu kecilkan bahagian pusakanya; maka barang yang ditentukan bagi masing-masing oleh undi itu, ia itulah akan bahagiannya, maka sekadar suku-suku bangsamu kamu akan beroleh bahagianmu pusaka. |
TB | Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu. |
BIS | Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil. |
FAYH | Kamu akan diberi tanah sesuai dengan besarnya suku masing-masing. Tanah yang lebih luas akan dibagikan kepada suku-suku yang lebih besar jumlahnya dengan membuang undi, dan tanah yang lebih sempit akan dibagikan kepada suku-suku yang lebih kecil jumlahnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu bagikan tanah itu sekadar kaum keluargamu dengan membuang undi maka kepada yang banyak bilangannya hendaklah kamu memberi lebih pusakanya dan kepada yang sedikit hendaklah kamu memberi kurang pusakanya barang di mana tempat masing-masingnya terkena undi yaitulah akan bagiannya sekadar suku-suku segala bapamu kelak kamu akan mempusakai dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Negeri itu hendaklah kamu perundikan satu sama lain menurut marga-marga kamu; untuk jang besar harus kamu buat pusakanja besar djuga, untuk jang ketjil harus kamu buat ketjil pula. Apa jang kena undi baginja, itulah jang mendjadi miliknja; menurut suku-suku nenek-mojangmu hendaklah kamu bagikan satu sama lain. |
TB_ITL_DRF | Maka haruslah kamu <0853> membagi <05157> negeri <0776> itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi <01486> menurut kaummu <04940>: kepada yang besar <07227> jumlahnya <07235> haruslah kamu <0853> memberikan milik pusaka <05159> yang besar, dan kepada yang kecil <04592> jumlahnya <04591> haruslah kamu <0853> memberikan milik pusaka <05159> yang <0834> kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah <0853> bagian undiannya <01486>; menurut suku <04294> nenek moyangmu <01> haruslah kamu <0853> membagi <05157> milik pusaka itu. |
TL_ITL_DRF | Maka tanah <05157> itupun hendaklah kamu <0853> bahagi <05157> kepada <0853> suku-suku <0776> bangsamu dengan membuang undi <01486>, bagi suku <04940> yang banyak <07235> <07227> bilangannya hendaklah kamu besarkan <07235> bahagian pusakanya <05159> dan <0853> bagi <05159> yang sedikit <04592> bilangannya hendaklah kamu kecilkan <04591> bahagian pusakanya <05159>; maka barang yang <0834> ditentukan bagi masing-masing oleh undi <01486> itu, ia itulah akan bahagiannya <0>, maka <01961> sekadar suku-suku <01> bangsamu kamu akan <0853> beroleh bahagianmu <05157> pusaka. |
AV# | And ye shall divide <05157> (0) the land <0776> by lot <01486> for an inheritance <05157> (8694) among your families <04940>: [and] to the more <07227> ye shall give the more <07235> (8686) inheritance <05159>, and to the fewer <04592> ye shall give the less <04591> (8686) inheritance <05159>: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot <01486> falleth <03318> (8799); according to the tribes <04294> of your fathers <01> ye shall inherit <05157> (8691). {give the more...: Heb. multiply his inheritance} {give the less...: Heb. diminish his inheritance} |
BBE | |
MESSAGE | "Divide up the land by lot according to the size of your clans: Large clans will get large tracts of land, small clans will get smaller tracts of land. However the lot falls, that's it. Divide it up according to your ancestral tribes. |
NKJV | `And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's [inheritance] shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
GWV | Divide the land among your families by drawing lots. Give more land to larger families and less land to smaller ones. The land must be given to each family by drawing lots. Divide it among your ancestors' tribes. |
NET | You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral* tribes. |
NET | 33:54 You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral1426 tn Heb “of your fathers.” tribes.
|
BHSSTR | <05157> wlxntt <01> Mkytba <04294> twjml <01961> hyhy <0> wl <01486> lrwgh <08033> hms <0> wl <03318> auy <0834> rsa <0413> la <05159> wtlxn <0853> ta <04591> jyemt <04592> jemlw <05159> wtlxn <0853> ta <07235> wbrt <07227> brl <04940> Mkytxpsml <01486> lrwgb <0776> Urah <0853> ta <05157> Mtlxnthw (33:54) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kataklhronomhsete {V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} kata {<2596> PREP} fulav {<5443> N-APF} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} pleiosin {<4183> A-DPM} plhyuneite {<4129> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} katascesin {<2697> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} elattosin {A-DPM} elattwsete {<1642> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} katascesin {<2697> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} exelyh {<1831> V-AAS-3S} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} autou {<846> D-GSM} ekei {<1563> ADV} autou {<846> D-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} kata {<2596> PREP} fulav {<5443> N-APF} patriwn {<3965> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} klhronomhsete {<2816> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |