BIS | menyampaikan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus memperhatikan dengan saksama supaya pada waktu-waktu yang ditentukan, dipersembahkan kurban-kurban berupa makanan yang menyenangkan hati TUHAN. |
TB | "Perintahkanlah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Dengan setia dan pada waktu yang ditetapkan haruslah kamu mempersembahkan persembahan-persembahan kepada-Ku sebagai santapan-Ku, berupa korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi-Ku. |
FAYH | (28-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Suruhlah bani Israel dan katakanlah kepada mereka itu: Adapun persembahan korban kepada-Ku dan persembahan makanan kepada-Ku akan persembahan yang dimakan api, ia itu suatu bau yang harum bagi-Ku, hendaklah kamu peliharakan, supaya dipersembahkan kepada-Ku pada masa yang telah ditentukan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah kepada bani Israel: Pesanan ini adapun persembahan kepada-Ku yaitu makanan akan kurban yang dinyalakan bagi-Ku menjadi suatu bau yang harum bagi-Ku itu hendaklah kamu ingat supaya mempersembahkan dia kepada-Ku pada masanya yang patut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perintahkanlah kepada bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Kamu harus memelihara kurbanKu, persadjianKu sebagai kurban api akan harum jang memadakan Daku, agar diundjukkan kepadaKu pada waktu jang ditetapkan. |
TB_ITL_DRF | "Perintahkanlah <06680> kepada orang <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Dengan setia <08104> dan pada waktu <07126> yang ditetapkan <04150> haruslah kamu mempersembahkan <0853> persembahan-persembahan <07133> kepada-Ku sebagai santapan-Ku <03899>, berupa korban api-apian <0801> yang baunya <07381> menyenangkan <05207> bagi-Ku. |
TL_ITL_DRF | Suruhlah <06680> bani <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka <0853> itu: Adapun persembahan korban kepada-Ku <0413> dan persembahan <07133> makanan <03899> kepada-Ku <0801> akan persembahan <0801> yang dimakan api <0801>, ia itu suatu bau <07381> yang harum <05207> bagi-Ku, hendaklah kamu peliharakan <08104>, supaya dipersembahkan <07126> kepada-Ku <0> <0801> pada masa yang telah ditentukan <04150>. |
AV# | Command <06680> (8761) the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, My offering <07133>, [and] my bread <03899> for my sacrifices made by fire <0801>, [for] a sweet <05207> savour <07381> unto me, shall ye observe <08104> (8799) to offer <07126> (8687) unto me in their due season <04150>. {a sweet...: Heb. a savour of my rest} |
BBE | Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell. |
MESSAGE | "Command the People of Israel. Tell them, You're in charge of presenting my food, my Fire-Gifts of pleasing fragrance, at the set times. |
NKJV | "Command the children of Israel, and say to them, `My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Command the children of Israel, and say to them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savour to me, shall ye observe to offer to me in their due season. |
GWV | "Give this command to the Israelites: Be sure to bring me my offerings at the right times. They are my food. They are offerings by fire, a soothing aroma. |
NET | “Command the Israelites:* ‘With regard to my offering,* be sure to offer* my food for my offering made by fire, as a pleasing aroma to me at its appointed time.’* |
NET | 28:2 “Command the Israelites:1286 tn Heb “and say to them.” These words have not been included in the translation for stylistic reasons. ‘With regard to my offering,1287 tn Th sentence begins with the accusative “my offering.” It is suspended at the beginning as an independent accusative to itemize the subject matter. The second accusative is the formal object of the verb. It could also be taken in apposition to the first accusative. be sure to offer1288 tn The construction uses the imperfect tense expressing instruction, followed by the infinitive construct used to express the complement of direct object. my food for my offering made by fire, as a pleasing aroma to me at its appointed time.’1289 sn See L. R. Fisher, “New Ritual Calendar from Ugarit,” HTR 63 (1970): 485-501.
|
BHSSTR | <04150> wdewmb <0> yl <07126> byrqhl <08104> wrmst <05207> yxxyn <07381> xyr <0801> ysal <03899> ymxl <07133> ynbrq <0853> ta <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <06680> wu (28:2) |
LXXM | enteilai {<1781> V-AMD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} legwn {<3004> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} mou {<1473> P-GS} domata {<1390> N-APN} mou {<1473> P-GS} karpwmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} osmhn {<3744> N-ASF} euwdiav {<2136> N-GSF} diathrhsete {<1301> V-FAI-2P} prosferein {<4374> V-PAN} emoi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} eortaiv {<1859> N-DPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |