TB | TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah ke gunung Abarim ini, dan pandanglah negeri yang Kuberikan kepada orang Israel. |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Naiklah ke Gunung Abarim, dan dari situ pandanglah negeri yang akan Kuberikan kepada orang Israel. |
FAYH | Pada suatu hari TUHAN berfirman kepada Musa, "Naiklah ke Gunung Abarim dan pandanglah ke seberang sungai ke tanah yang Kuberikan kepada bangsa Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka kemudian dari pada itu adalah firman Tuhan kepada Musa: Naiklah engkau ke atas bukit Abarim ini serta lihatlah tanah itu, yang telah Kukaruniakan kepada bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Naiklah engkau ke atas gunung Abarim ini pandanglah akan tanah yang telah Kukaruniakan kepada bani Israel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Jahwe kepada Musa: Naiklah keatas pegunungan 'Abarim ini dan lihatilah negeri jang hendak Kuanugerahkan kepada bani Israil. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Naiklah <05927> ke <0413> gunung <02022> Abarim <05682> ini <02088>, dan pandanglah <07200> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada orang <01121> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka kemudian dari pada itu adalah firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Naiklah <05927> engkau ke <0413> atas bukit <02022> Abarim <05682> ini <02088> serta lihatlah <07200> tanah <0776> itu, yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> kepada bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Get thee up <05927> (8798) into this mount <02022> Abarim <05682>, and see <07200> (8798) the land <0776> which I have given <05414> (8804) unto the children <01121> of Israel <03478>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Climb up into the Abarim Mountains and look over at the land that I am giving to the People of Israel. |
NKJV | Now the LORD said to Moses: "Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, go up to this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. |
GWV | The LORD said to Moses, "Go up into the Abarim Mountains, and take a look at the land I will give the Israelites. |
NET | *Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range,* and see* the land I have given* to the Israelites. |
NET | 27:121254 sn See further J. Lindblom, “Lot Casting in the Old Testament,” VT 12 (1962): 164-78; E. Lipinski, “Urim and Thummim,” VT 20 (1970): 495-96; and S. E. Loewenstamm, “The Death of Moses,” Tarbiz 27 (1957/58): 142-57. Then the Lord> said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range,1255 tc The Greek version adds “which is Mount Nebo.” This is a typical scribal change to harmonize two passages. and see1256 tn The imperative could be subordinated to the first to provide a purpose clause, although a second instruction fits well enough. the land I have given1257 tn This perfect tense would best be classified as a perfect of resolve: “which I have decided to give.” God had not yet given the land to them, but it was certain he would. to the Israelites.
|
BHSSTR | <03478> larvy <01121> ynbl <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <07200> harw <02088> hzh <05682> Myrbeh <02022> rh <0413> la <05927> hle <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (27:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} anabhyi {<305> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} peran {<4008> ADV} touto {<3778> D-NSN} orov {<3735> N-NSN} nabau {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} canaan {<5477> N-PRI} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} katascesei {<2697> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |