TB_ITL_DRF | lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Tangkaplah <03947> semua <03605> orang yang mengepalai <07218> bangsa <05971> itu dan gantunglah <03363> mereka di hadapan <05048> TUHAN <03068> di <05048> tempat terang, supaya murka <0639> TUHAN <03068> yang bernyala-nyala <02740> itu surut <0639> surut <07725> dari pada Israel <03478>." |
TB | lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan gantunglah mereka di hadapan TUHAN di tempat terang, supaya murka TUHAN yang bernyala-nyala itu surut dari pada Israel." |
BIS | "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan bunuhlah mereka di depan umum sebagai pelaksanaan perintah-Ku, supaya Aku tidak marah lagi kepada bangsa itu." |
FAYH | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa, "Hukum mati semua pemimpin bangsa Israel. Gantunglah mereka di hadapan TUHAN pada siang hari, supaya murka Allah yang sedang menyala-nyala terhadap bangsa Israel akan menjadi reda."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Ambillah olehmu akan segala penghulu orang banyak itu, gantungkanlah dia bagi Tuhan dalam panas, maka murka Tuhan yang bernyala-nyala itu akan undur kelak dari pada Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ambillah olehnya segala penghulu kaum itu gantungkanlah dia bagi Allah tentang matahari supaya murka Allah yang hangat itu diundurkan dari pada Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jahwe kepada Musa: Ambillah semua kepala rakjat dan sulakanlah dihadapan Jahwe disiang hari, agar pidjar murka Jahwe berbalik dari Israil. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Ambillah <03947> olehmu akan segala <03605> penghulu <07218> orang banyak <05971> itu, gantungkanlah <03363> dia bagi Tuhan <03068> dalam panas <08121>, maka <07725> murka <0639> Tuhan <03068> yang bernyala-nyala itu akan undur kelak dari pada Israel <03478>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Take <03947> (8798) all the heads <07218> of the people <05971>, and hang them up <03363> (8685) before <05048> the LORD <03068> against the sun <08121>, that the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068> may be turned away <07725> (8799) from Israel <03478>. |
BBE | Then the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Take all the leaders of Israel and kill them by hanging, leaving them publicly exposed in order to turn GOD's anger away from Israel." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Take all the leaders of the people and hang the offenders before the LORD, out in the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. |
GWV | The LORD said to Moses, "Take all the leaders of the people, and execute them in broad daylight in the LORD'S presence. This will turn the LORD'S anger away from Israel." |
NET | The Lord said to Moses, “Arrest all the leaders* of the people, and hang them up* before the Lord in broad daylight,* so that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.” |
NET | 25:4 The Lord> said to Moses, “Arrest all the leaders1177 sn The meaning must be the leaders behind the apostasy, for they would now be arrested. They were responsible for the tribes’ conformity to the Law, but here they had not only failed in their duty, but had participated. The leaders were executed; the rest of the guilty died by the plague. of the people, and hang them up1178 sn The leaders who were guilty were commanded by God to be publicly exposed by hanging, probably a reference to impaling, but possibly some other form of harsh punishment. The point was that the swaying of their executed bodies would be a startling warning for any who so blatantly set the Law aside and indulged in apostasy through pagan sexual orgies. before the Lord> in broad daylight,1179 tn Heb “in the sun.” This means in broad daylight. so that the fierce anger of the Lord> may be turned away from Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvym <03068> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrx <07725> bsyw <08121> smsh <05048> dgn <03068> hwhyl <0853> Mtwa <03363> eqwhw <05971> Meh <07218> ysar <03605> lk <0853> ta <03947> xq <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (25:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} labe {<2983> V-AAD-2S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} archgouv {<747> N-APM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} paradeigmatison {<3856> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} kuriw {<2962> N-DSM} apenanti {PREP} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apostrafhsetai {<654> V-FPI-3S} orgh {<3709> N-NSF} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} apo {<575> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |