TL | Maka sekarangpun nyahlah engkau dari sini ke tempatmu; sesungguhnya dahulu titahku hendak memuliakan dikau amat banyak, tetapi lihatlah olehmu, bahwa Tuhan telah menahankan kemuliaan itu dari padamu! |
TB | Oleh sebab itu, enyahlah engkau ke tempat kediamanmu; aku telah berkata kepadamu aku telah bermaksud memberi banyak upah kepadamu, tetapi TUHAN telah mencegah engkau memperolehnya." |
BIS | Sekarang kau boleh pergi, pulang ke rumahmu! Aku menjanjikan upah kepadamu, tetapi TUHAN tidak mengizinkan engkau menerima upah itu." |
FAYH | Keluarlah dari sini! Pulanglah! Sebenarnya aku telah merencanakan untuk mengangkat kedudukanmu dengan kehormatan besar, tetapi TUHAN menghalang-halangi engkau!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sekarang larilah kemuliaan itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang, njahlah ketempat tinggalmu. Aku sudah berdjandji menggandjari anda. Tapi Jahwe sungguh-sungguh menahan gandjaran itu daripada anda. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, enyahlah <01272> engkau ke <0413> tempat <04725> kediamanmu <03513>; aku <03513> telah berkata <0559> kepadamu aku telah bermaksud memberi banyak upah kepadamu, tetapi TUHAN <03068> telah mencegah engkau memperolehnya <04513>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> nyahlah <01272> engkau dari sini ke <0413> tempatmu <04725>; sesungguhnya <02009> dahulu <03513> titahku <0559> hendak memuliakan <03513> dikau amat banyak, tetapi lihatlah <02009> olehmu, bahwa Tuhan <03068> telah menahankan <04513> kemuliaan <03519> itu dari padamu! |
AV# | Therefore now flee <01272> (8798) thou to thy place <04725>: I thought <0559> (8804) to promote <03513> (0) thee unto great <03513> (8763) honour <03513> (8762); but, lo, the LORD <03068> hath kept thee back <04513> (8804) from honour <03519>. |
BBE | Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. |
MESSAGE | Get out of here! Go home! I told you I would pay you well, but you're getting nothing. You can blame GOD." |
NKJV | "Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the LORD has kept you back from honor." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
GWV | Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward." |
NET | So now, go back where you came from!* I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.” |
NET | 24:11 So now, go back where you came from!1145 tn Heb “flee to your place.” I said that I would greatly honor you; but now the Lord> has stood in the way of your honor.”
|
BHSSTR | <03519> dwbkm <03068> hwhy <04513> Kenm <02009> hnhw <03513> Kdbka <03513> dbk <0559> ytrma <04725> Kmwqm <0413> la <0> Kl <01272> xrb <06258> htew (24:11) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} feuge {<5343> V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} sou {<4771> P-GS} eipa {V-AAI-1S} timhsw {<5091> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} esterhsen {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |