TL | Hata, maka murka Balak mulai bernyala-nyala akan Bileam, lalu titah Balak kepada Bileam sambil dilipatkannya tangannya: Adapun aku memanggil engkau kemari ini, yaitu supaya engkau mengutuki musuhku, heran, maka sekarang sudah tiga kali engkau memberkati mereka itu berturut-turut! |
TB | Lalu bangkitlah amarah Balak terhadap Bileam dan dengan meremas-remas jarinya berkatalah ia kepada Bileam: "Untuk menyerapah musuhku aku memanggil engkau, tetapi sebaliknya sampai tiga kali engkau memberkati mereka. |
BIS | Dengan marah Balak mengepalkan tinjunya dan berkata kepada Bileam, "Engkau kupanggil untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi mereka malah kauberkati sampai tiga kali. |
FAYH | Raja Balak menjadi sangat marah terhadap Bileam. Sambil meremas-remas tangannya karena geram dan gemas ia berseru, "Aku memanggil engkau untuk mengutuk musuhku, tetapi sebaliknya engkau telah memberkati mereka sampai tiga kali.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bernyalalah murka Balak akan Bileam ditepuknya kedua belah tangannya maka kata Balak: "Bahwa aku telah memanggil engkau supaya mengutuki musuhku maka tipuklah engkau semata-mata telah memberkati dia hingga tiga kali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bernjala-njalalah murka Balak kepada Bile'am dan ia bertepuk tangan. Kata Balak kepada Bile'am: Untuk melaknatkan para seteruku anda kupanggil, tetapi anda malah memberkatinja sampai tiga kali. |
TB_ITL_DRF | Lalu bangkitlah <02734> amarah <0639> Balak <01111> terhadap <0413> Bileam <01109> dan dengan meremas-remas <05606> jarinya berkatalah <0559> ia <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Untuk menyerapah <06895> musuhku <0341> aku memanggil <07121> engkau, tetapi sebaliknya <02009> sampai <02088> tiga <07969> kali <06471> engkau <01288> memberkati <01288> mereka. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka murka <0639> <02734> Balak <01111> mulai bernyala-nyala <0639> <02734> akan Bileam <01109>, lalu titah <0559> Balak <01111> kepada <0413> <0413> Bileam <01109> sambil <0559> dilipatkannya <05606> tangannya <03709>: Adapun aku memanggil <07121> engkau kemari ini, yaitu supaya engkau mengutuki <06895> musuhku <0341>, heran <02009>, maka sekarang <02088> sudah tiga <07969> kali <06471> engkau memberkati <01288> mereka itu berturut-turut <01288>! |
AV# | And Balak's <01111> anger <0639> was kindled <02734> (8799) against Balaam <01109>, and he smote <05606> (0) his hands <03709> together <05606> (8799): and Balak <01111> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, I called <07121> (8804) thee to curse <06895> (8800) mine enemies <0341> (8802), and, behold, thou hast altogether <01288> (8763) blessed <01288> (8765) [them] these three <07969> times <06471>. |
BBE | Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing. |
MESSAGE | Balak lost his temper with Balaam. He shook his fist. He said to Balaam: "I got you in here to curse my enemies and what have you done? Blessed them! Blessed them three times! |
NKJV | Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed [them] these three times! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou hast altogether blessed [them] these three times. |
GWV | Balak became angry with Balaam. He clapped his hands and said, "I summoned you to curse my enemies, and now you have blessed them three times. |
NET | Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together.* Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless* them these three times! |
NET | 24:10 Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together.1143 sn This is apparently a sign of contempt or derision (see Job 27:23; and Lam 2:15). Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless1144 tn The construction is emphatic, using the infinitive absolute with the perfect tense for “bless.” them these three times!
|
BHSSTR | <06471> Mymep <07969> sls <02088> hz <01288> Krb <01288> tkrb <02009> hnhw <07121> Kytarq <0341> ybya <06895> bql <01109> Melb <0413> la <01111> qlb <0559> rmayw <03709> wypk <0853> ta <05606> qpoyw <01109> Melb <0413> la <01111> qlb <0639> Pa <02734> rxyw (24:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} balak {<904> N-PRI} epi {<1909> PREP} balaam {<903> N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunekrothsen {V-AAI-3S} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balak {<904> N-PRI} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} katarasyai {V-APN} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} mou {<1473> P-GS} keklhka {<2564> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eulogwn {<2127> V-PAPNS} euloghsav {<2127> V-AAI-2S} triton {<5154> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |