TB | Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Apakah yang kaulakukan kepadaku ini? Untuk menyerapah musuhkulah aku menjemput engkau, tetapi sebaliknya engkau memberkati mereka." |
BIS | Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang kaulakukan terhadapku? Engkau kubawa ke mari untuk mengutuk musuh-musuhku. Tetapi engkau malah memberkati mereka." |
FAYH | "Apa yang kaulakukan terhadapku ini?" tanya Raja Balak. "Aku menyuruh engkau mengutuk musuh-musuhku, tetapi sekarang engkau telah memberkati mereka!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka titah Balak kepada Bileam: Apakah engkau perbuat akan daku? Aku telah menjemput akan dikau, supaya engkau mengutuki musuhku, maka sesungguhnya engkau telah memberkati itu berturut-turut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Balak kepada Bileam: "Apakah perbuatanmu akan daku? Aku telah membawa engkau supaya engkau mengutuki musuhku maka tipuklah engkau semata-mata telah memberkati dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Balak kepada Bile'am: Anda pengapakan aku ini? Untuk mengutuk seteruku anda kuambil, masakan anda berkati! |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Apakah <04100> yang kaulakukan <06213> kepadaku <0> ini? Untuk menyerapah <06895> musuhkulah <0341> aku menjemput <03947> engkau <01288>, tetapi sebaliknya <02009> engkau memberkati <01288> mereka." |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka titah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: Apakah <04100> engkau perbuat <06213> akan daku? Aku telah menjemput <03947> akan dikau, supaya engkau mengutuki <06895> musuhku <0341>, maka <03947> sesungguhnya <02009> engkau telah memberkati <01288> itu berturut-turut <01288>. |
AV# | And Balak <01111> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, What hast thou done <06213> (8804) unto me? I took <03947> (8804) thee to curse <06895> (8800) mine enemies <0341> (8802), and, behold, thou hast blessed <01288> (8765) [them] altogether <01288> (8763). |
BBE | Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. |
MESSAGE | Balak said to Balaam, "What's this? I brought you here to curse my enemies, and all you've done is bless them." |
NKJV | Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed [them] bountifully!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether. |
GWV | Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you've done is bless them!" |
NET | Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary* you have only blessed them!”* |
NET | 23:11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary1083 tn The Hebrew text uses הִנֵּה (hinneh) here to stress the contrast. you have only blessed them!”1084 tn The construction is emphatic, using the perfect tense and the infinitive absolute to give it the emphasis. It would have the force of “you have done nothing but bless,” or “you have indeed blessed.” The construction is reminiscent of the call of Abram and the promise of the blessing in such elaborate terms.
|
BHSSTR | <01288> Krb <01288> tkrb <02009> hnhw <03947> Kytxql <0341> ybya <06895> bql <0> yl <06213> tyve <04100> hm <01109> Melb <0413> la <01111> qlb <0559> rmayw (23:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balak {<904> N-PRI} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} ti {<5100> I-ASN} pepoihkav {<4160> V-RAI-2S} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} katarasin {N-ASF} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} keklhka {<2564> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} euloghkav {<2127> V-RAI-2S} eulogian {<2129> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |