copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam.
TBLalu berkatalah Bileam kepada mereka: "Bermalamlah di sini pada malam ini, maka aku akan memberi jawab kepadamu, sesuai dengan apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." Maka tinggallah pemuka-pemuka Moab itu pada Bileam.
FAYH"Tinggallah semalam di sini," kata Bileam, "dan besok pagi aku akan memberitahu kalian firman TUHAN kepadaku yang harus disampaikan kepada kalian." Mereka menurut.
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada mereka itu: Bermalamlah pada malam ini di sini, supaya dapat aku memberi jawab setuju dengan firman Tuhan kepadaku. Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadanya: "Bermalamlah kamu di sini maka aku akan memberi jawab kepadamu seperti firman Allah kepadaku." Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja kepada mereka: Bermalamlah sadja disini malam ini. Aku akan berdjawab kepada kalian, sebagaimana jang akan disabdakan Jahwe kepadaku. Maka pangeran-pangeran Moab itu tinggal pada Bile'am.
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Bileam kepada <0413> mereka: "Bermalamlah <03885> di sini <06311> pada malam <03915> ini, maka <07725> aku akan memberi jawab <07725> kepadamu, sesuai <01697> dengan apa yang <0834> akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <0413>." Maka tinggallah <03427> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124> itu pada <05973> Bileam <01109>.
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Bermalamlah <03885> pada malam <03915> ini di sini <06311>, supaya dapat <07725> aku memberi jawab setuju <0834> <01697> <07725> dengan firman <01696> Tuhan <03068> kepadaku <0413>. Maka penghulu-penghulu <08269> Moab <04124> itupun tinggallah <03427> serta <05973> dengan Bileam <01109>.
AV#And he said <0559> (8799) unto them, Lodge <03885> (8798) here this night <03915>, and I will bring <07725> (0) you word <01697> again <07725> (8689), as the LORD <03068> shall speak <01696> (8762) unto me: and the princes <08269> of Moab <04124> abode <03427> (8799) with Balaam <01109>.
BBEAnd he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.
MESSAGE"Stay here for the night," Balaam said. "In the morning I'll deliver the answer that GOD gives me." The Moabite nobles stayed with him.
NKJVAnd he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam.
GWV"Spend the night here," Balaam said to them, "and I'll report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
NETHe replied to them, “Stay* here tonight, and I will bring back to you whatever word the Lord may speak to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
NET22:8 He replied to them, “Stay1013 here tonight, and I will bring back to you whatever word the Lord may speak to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
BHSSTR<01109> Melb <05973> Me <04124> bawm <08269> yrv <03427> wbsyw <0413> yla <03068> hwhy <01696> rbdy <0834> rsak <01697> rbd <0853> Mkta <07725> ytbshw <03915> hlylh <06311> hp <03885> wnyl <0413> Mhyla <0559> rmayw (22:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} katalusate {<2647> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apokriyhsomai {V-FPI-1S} umin {<4771> P-DP} pragmata {<4229> N-APN} a {<3739> R-APN} ean {<1437> CONJ} lalhsh {<2980> V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} katemeinan {<2650> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} mwab {N-PRI} para {<3844> PREP} balaam {<903> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran