TL | Maka sembah Bileam kepada Malaekat Tuhan: Bahwa hamba telah berdosa, tetapi tiada hamba ketahui akan Tuan berdiri di jalan ini hendak mendatangi hamba; maka sekarangpun jikalau jahatlah ini kepada pemandangan Tuan, baiklah hamba pulang juga. |
TB | Lalu berkatalah Bileam kepada Malaikat TUHAN: "Aku telah berdosa, karena aku tidak mengetahui, bahwa Engkau ini berdiri di jalan menentang aku. Maka sekarang, jika hal itu jahat di mata-Mu, aku mau pulang." |
BIS | Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang." |
FAYH | Lalu Bileam mengaku, "Aku sudah berdosa. Aku tidak menyadari bahwa Engkau berada di situ. Aku akan pulang kalau Engkau tidak menghendaki aku meneruskan perjalanan ini."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Bileam kepada Malaikat Allah: "Hamba telah berdosa karena tiada hamba tahu Tuhan ada berdiri di jalan bertemu dengan hamba maka sekarangpun jikalau tiada berkenan kepada Tuhan hamba hendak pulang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Bile'am kepada malaekat Jahwe: Aku telah berdosa, sebab tidak tahulah aku, bahwa Engkaulah jang berdiri ditengah djalan berhadapan dengan daku. Dan sekarang, djikalau durdjanalah ini dalam pandanganMu, aku hendak pulang djuga. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada <0413> Malaikat <04397> TUHAN <03068>: "Aku telah berdosa <02398>, karena <03588> aku tidak <03808> mengetahui <03045>, bahwa <03588> Engkau <0859> ini berdiri <05324> di jalan <01870> menentang <07125> aku. Maka sekarang <06258>, jika <0518> hal itu jahat <07451> di mata-Mu <05869>, aku mau pulang <07725>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Bileam <01109> kepada <0413> Malaekat <04397> Tuhan <03068>: Bahwa hamba telah berdosa <02398>, tetapi <03588> tiada <03808> hamba ketahui <03045> akan Tuan <0859> berdiri <05324> di jalan <01870> ini hendak mendatangi <07125> hamba; maka sekarangpun <06258> jikalau <0518> jahatlah <07451> ini kepada pemandangan <05869> Tuan, baiklah hamba pulang <07725> juga. |
AV# | And Balaam <01109> said <0559> (8799) unto the angel <04397> of the LORD <03068>, I have sinned <02398> (8804); for I knew <03045> (8804) not that thou stoodest <05324> (8737) in the way <01870> against <07125> (8800) me: now therefore, if it displease thee <07489> (8804) <05869>, I will get me back again <07725> (8799). {displease...: Heb. be evil in thine eyes} |
BBE | And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again. |
MESSAGE | Balaam said to GOD's angel, "I have sinned. I had no idea you were standing in the road blocking my way. If you don't like what I'm doing, I'll head back." |
NKJV | And Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will return again. |
GWV | Balaam said to the Messenger of the LORD, "I've sinned. I didn't know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I'll go back." |
NET | Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road.* So now, if it is evil in your sight,* I will go back home.”* |
NET | 22:34 Balaam said to the angel of the Lord>, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road.1044 sn Balaam is not here making a general confession of sin. What he is admitting to is a procedural mistake. The basic meaning of the word is “to miss the mark.” He now knows he took the wrong way, i.e., in coming to curse Israel. So now, if it is evil in your sight,1045 sn The reference is to Balaam’s way. He is saying that if what he is doing is so perverse, so evil, he will turn around and go home. Of course, it did not appear that he had much of a chance of going forward. I will go back home.”1046 tn The verb is the cohortative from “return”: I will return [me].
|
BHSSTR | <0> yl <07725> hbwsa <05869> Kynyeb <07451> er <0518> Ma <06258> htew <01870> Krdb <07125> ytarql <05324> bun <0859> hta <03588> yk <03045> ytedy <03808> al <03588> yk <02398> ytajx <03068> hwhy <04397> Kalm <0413> la <01109> Melb <0559> rmayw (22:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balaam {<903> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} aggelw {<32> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} hmarthka {<264> V-RAI-1S} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} hpistamhn {<1987> V-IMI-1S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} moi {<1473> P-DS} anyesthkav {V-RAI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} soi {<4771> P-DS} areskei {<700> V-PAI-3S} apostrafhsomai {<654> V-FPI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |