copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan berdiri di jalan dengan pedang yang terhunus pada tangannya, maka menyimpanglah keledai itu dari pada jalan lalu ke padang; maka dipukul Bileam akan keledainya hendak memalingkan dia kepada jalan pula.
TBKetika keledai itu melihat Malaikat TUHAN berdiri di jalan, dengan pedang terhunus di tangan-Nya, menyimpanglah keledai itu dari jalan dan masuk ke ladang. Maka Bileam memukul keledai itu untuk memalingkannya kembali ke jalan.
BISMelihat malaikat berdiri di situ dengan pedang terhunus, keledai itu menyimpang dari jalan, dan membelok ke ladang. Bileam memukul keledai itu dan membawanya kembali ke jalan.
FAYH(22-22)
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah berdiri di jalan dengan pedangnya terhunus pada tangannya maka menyimpanglah keledai itu dari pada jalan lalu ke padang maka dipukul oleh Bileam akan keledainya hendak menghilangkan dia ke jalan pula.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika keledai itu melihat malaekat Jahwe berdiri ditengah djalan dengan pedang terhunus ditangannja, ia menjimpang dari djalan dan masuk ladang. Bile'am memukuli keledai itu untuk memaksa dia kembali kedjalan.
TB_ITL_DRFKetika <07200> keledai <0860> itu melihat Malaikat <04397> TUHAN <03068> berdiri <05324> di jalan <01870>, dengan pedang <02719> terhunus <08025> di tangan-Nya <03027>, menyimpanglah <05186> keledai <0860> itu dari <04480> jalan <01870> dan masuk <01980> ke ladang <07704>. Maka Bileam <01109> memukul <05221> keledai <0860> itu untuk memalingkannya <05186> kembali ke jalan <01870>.
TL_ITL_DRFMaka terlihatlah <07200> keledai <0860> itu akan <0853> Malaekat <04397> Tuhan <03068> berdiri <05324> di jalan <01870> dengan pedang <02719> yang terhunus <08025> pada tangannya <03027>, maka menyimpanglah <05186> keledai <0860> itu dari <04480> pada jalan <01870> lalu <01980> ke padang <07704>; maka dipukul <05221> Bileam <01109> akan keledainya <0860> hendak memalingkan dia <05186> kepada jalan <01870> pula.
AV#And the ass <0860> saw <07200> (8799) the angel <04397> of the LORD <03068> standing <05324> (8737) in the way <01870>, and his sword <02719> drawn <08025> (8803) in his hand <03027>: and the ass <0860> turned aside <05186> (8799) out of the way <01870>, and went <03212> (8799) into the field <07704>: and Balaam <01109> smote <05221> (8686) the ass <0860>, to turn <05186> (8687) her into the way <01870>.
BBEAnd the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.
MESSAGEWhen the donkey saw the angel blocking the road and brandishing a sword, she veered off the road into the ditch. Balaam beat the donkey and got her back on the road.
NKJVNow the donkey saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
GWVWhen the donkey saw the Messenger of the LORD standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
NETAnd the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with* his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.
NET22:23 And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with1033 his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.

BHSSTR<01870> Krdh <05186> htjhl <0860> Nwtah <0853> ta <01109> Melb <05221> Kyw <07704> hdvb <01980> Kltw <01870> Krdh <04480> Nm <0860> Nwtah <05186> jtw <03027> wdyb <08025> hpwls <02719> wbrxw <01870> Krdb <05324> bun <03068> hwhy <04397> Kalm <0853> ta <0860> Nwtah <07200> artw (22:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} idousa {<3708> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} anyesthkota {V-RAPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} espasmenhn {<4685> V-RMPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exeklinen {<1578> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} euyunai {<2116> V-AAN} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran