copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 22:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia.
TBTetapi bangkitlah murka Allah ketika ia pergi, dan berdirilah Malaikat TUHAN di jalan sebagai lawannya. Bileam mengendarai keledainya yang betina dan dua orang bujangnya ada bersama-sama dengan dia.
FAYHTetapi Allah murka terhadap sikap Bileam yang sangat ingin pergi itu, maka Malaikat TUHAN berdiri di tengah-tengah jalan untuk melawan dia. Pada waktu Bileam dengan kedua orang hambanya mengendarai keledai mereka, keledai Bileam tiba-tiba melihat Malaikat TUHAN berdiri di tengah-tengah jalan dengan pedang terhunus. Keledai itu lari tunggang-langgang dari jalan itu menuju ke ladang, tetapi Bileam memukulinya sampai keledai itu mau kembali ke jalan.
DRFT_WBTC
TLTetapi murka Allah mulai bernyala-nyala sementara ia berjalan itu dan Malaekat Tuhan Berdiri di jalan hendak melawan dia; maka iapun ada mengendarai keledainya betina dan dua orang hambanya adalah sertanya.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah bernyala sebab Biliam sudah pergi dan malaikat Allah berdirilah di jalan menjadi seteru kepadanya. Maka adalah Biliam itu mencengang keledainya dan kedua orang hambanyapun menyertai dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi bernjala-njalalah murka Jahwe, oleh karena ia ikut, dan berdirilah malaekat Jahwe ditengah djalan sebagai lawannja. Ia menunggang keledai betinanja dan dua orang budjang ada sertanja.
TB_ITL_DRFTetapi bangkitlah <02734> murka <0639> Allah <0430> ketika <03588> ia pergi <01980>, dan berdirilah <03320> Malaikat <04397> TUHAN <03068> di jalan <01870> sebagai lawannya <07854>. Bileam mengendarai <07392> keledainya <0860> yang betina dan dua <08147> orang bujangnya <05288> ada bersama-sama <05973> dengan dia.
TL_ITL_DRFTetapi murka <0639> Allah <0430> mulai bernyala-nyala <02734> sementara <03588> ia berjalan <01980> itu dan Malaekat <04397> Tuhan <03068> Berdiri <03320> di jalan <01870> hendak melawan <07854> dia <0>; maka iapun <01931> ada mengendarai <07392> keledainya <0860> betina dan dua <08147> orang hambanya <05288> adalah sertanya <05973>.
AV#And God's <0430> anger <0639> was kindled <02734> (8799) because he went <01980> (8802): and the angel <04397> of the LORD <03068> stood <03320> (8691) in the way <01870> for an adversary <07854> against him. Now he was riding <07392> (8802) upon his ass <0860>, and his two <08147> servants <05288> [were] with him.
BBEBut God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
MESSAGEAs he was going, though, God's anger flared. The angel of GOD stood in the road to block his way. Balaam was riding his donkey, accompanied by his two servants.
NKJVThen God's anger was aroused because he went, and the Angel of the LORD took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants [were] with him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants [were] with him.
GWVGod became angry that he was going. So the Messenger of the LORD stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
NETThen God’s anger was kindled* because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose* him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
NET22:22 Then God’s anger was kindled1031 because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose1032 him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
BHSSTR<05973> wme <05288> wyren <08147> ynsw <0860> wnta <05921> le <07392> bkr <01931> awhw <0> wl <07854> Njvl <01870> Krdb <03068> hwhy <04397> Kalm <03320> buytyw <01931> awh <01980> Klwh <03588> yk <0430> Myhla <0639> Pa <02734> rxyw (22:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} yumw {<2372> N-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} endiaballein {V-PAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} epibebhkei {<1910> V-RAI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} onou {<3688> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} duo {<1417> N-NUI} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran