BIS | Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia. |
TB | Tetapi bangkitlah murka Allah ketika ia pergi, dan berdirilah Malaikat TUHAN di jalan sebagai lawannya. Bileam mengendarai keledainya yang betina dan dua orang bujangnya ada bersama-sama dengan dia. |
FAYH | Tetapi Allah murka terhadap sikap Bileam yang sangat ingin pergi itu, maka Malaikat TUHAN berdiri di tengah-tengah jalan untuk melawan dia. Pada waktu Bileam dengan kedua orang hambanya mengendarai keledai mereka, keledai Bileam tiba-tiba melihat Malaikat TUHAN berdiri di tengah-tengah jalan dengan pedang terhunus. Keledai itu lari tunggang-langgang dari jalan itu menuju ke ladang, tetapi Bileam memukulinya sampai keledai itu mau kembali ke jalan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi murka Allah mulai bernyala-nyala sementara ia berjalan itu dan Malaekat Tuhan Berdiri di jalan hendak melawan dia; maka iapun ada mengendarai keledainya betina dan dua orang hambanya adalah sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah bernyala sebab Biliam sudah pergi dan malaikat Allah berdirilah di jalan menjadi seteru kepadanya. Maka adalah Biliam itu mencengang keledainya dan kedua orang hambanyapun menyertai dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi bernjala-njalalah murka Jahwe, oleh karena ia ikut, dan berdirilah malaekat Jahwe ditengah djalan sebagai lawannja. Ia menunggang keledai betinanja dan dua orang budjang ada sertanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi bangkitlah <02734> murka <0639> Allah <0430> ketika <03588> ia pergi <01980>, dan berdirilah <03320> Malaikat <04397> TUHAN <03068> di jalan <01870> sebagai lawannya <07854>. Bileam mengendarai <07392> keledainya <0860> yang betina dan dua <08147> orang bujangnya <05288> ada bersama-sama <05973> dengan dia. |
TL_ITL_DRF | Tetapi murka <0639> Allah <0430> mulai bernyala-nyala <02734> sementara <03588> ia berjalan <01980> itu dan Malaekat <04397> Tuhan <03068> Berdiri <03320> di jalan <01870> hendak melawan <07854> dia <0>; maka iapun <01931> ada mengendarai <07392> keledainya <0860> betina dan dua <08147> orang hambanya <05288> adalah sertanya <05973>. |
AV# | And God's <0430> anger <0639> was kindled <02734> (8799) because he went <01980> (8802): and the angel <04397> of the LORD <03068> stood <03320> (8691) in the way <01870> for an adversary <07854> against him. Now he was riding <07392> (8802) upon his ass <0860>, and his two <08147> servants <05288> [were] with him. |
BBE | But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. |
MESSAGE | As he was going, though, God's anger flared. The angel of GOD stood in the road to block his way. Balaam was riding his donkey, accompanied by his two servants. |
NKJV | Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the LORD took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants [were] with him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants [were] with him. |
GWV | God became angry that he was going. So the Messenger of the LORD stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. |
NET | Then God’s anger was kindled* because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose* him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him. |
NET | 22:22 Then God’s anger was kindled1031 sn God’s anger now seems to contradict the permission he gave Balaam just before this. Some commentators argue that God’s anger is a response to Balaam’s character in setting out – which the Bible does not explain. God saw in him greed and pleasure for the riches, which is why he was so willing to go. because he went, and the angel of the Lord> stood in the road to oppose1032 tn The word is שָׂטָן (satan, “to be an adversary, to oppose”). him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
|
BHSSTR | <05973> wme <05288> wyren <08147> ynsw <0860> wnta <05921> le <07392> bkr <01931> awhw <0> wl <07854> Njvl <01870> Krdb <03068> hwhy <04397> Kalm <03320> buytyw <01931> awh <01980> Klwh <03588> yk <0430> Myhla <0639> Pa <02734> rxyw (22:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} yumw {<2372> N-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} endiaballein {V-PAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} epibebhkei {<1910> V-RAI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} onou {<3688> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} duo {<1417> N-NUI} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |